商务文本中总是包含着大量的数字,正是这个缘故,翻译数字也是商务文本翻译者必须完成的一项重要任务。有鉴于此,笔者将详细为大家介绍英语文本中的数字表达特点,而后再以此为据,分析将汉语文本中的数字翻译成英文需要使用哪些翻译措施,希望能对商务英语翻译者们提供一些微小的帮助。
商务英语中数字的表现特点:第一,在撰写商务英语资料时,如果相关人员需要填写的数字是一位数,则英语使用者会使用英语来描写这一位数;如果需要相关人员填写的并不是一位数而是两位数或三位数,则相关人员会使用阿拉伯数字来表达需要表达的数字,这是商务英语中数字表达的一个重要特点。第二,在撰写商务英语资料时,相关人员会保证其中数字表现形式的一致性。具体来说,倘若商务文本的句子中已经包含有阿拉伯数字,那么其中就不会出现one、two等用英文写成的数字。这也是商务英语数字一个非常明显的特征。第三,单分数数字间可使用连字符。第四,当文中包含多个分数时,相关人员会使用连接词and来连接分数的整数部分和分数部分。第五,在自21至99的数字间,相关人员会使用连字符对需要填写的内容进行填写。第六,尽管商务英语的撰写者经常使用阿拉伯数字来表现需要代写的两位数与三位数,但是在撰写文本时他们通常不会将这些数字类的内容放在句首及句尾。第七,如果商务文本中数字的作用是让文本的阅读者了解金钱数额的多少,则起草商务文本的相关人员会将代表货币单位的单词置于数字之前。第八,商务英语的使用者撰写日期的顺序和中国撰写日期的顺序并不相同,因此商务英语文本的起草者撰写日期的顺序也是其使用数字的一个重要特点。需要强调的是,根据英国人和美国人用语习惯的差异,人们可将英语分成美式英语和英式英语两种,而英式英语和美式英语的日期书写习惯是不同的。美式英语的使用者书写与日期相关的内容时会将月份写在具体日期的后面,而英式英语的使用者书写与日期相关的内容时会将月份写在具体日期的前面。倘若汉语文本中有数字,则翻译者必须注意这一点,确保翻译结果符合相关人员的阅读习惯。(www.daowen.com)
总而言之,英语使用者在撰写商务文本的过程中使用量词、数词及数字的方式与中文使用者使用量词、数词及数字的方式有很大的差异,在这种情况下,翻译者必须弄清楚中西方商务合作者使用量词、数词及数字的区别,并采取针对性的翻译措施,才能保证翻译的准确性。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。