理论教育 有效措施:优化翻译者翻译倍数

有效措施:优化翻译者翻译倍数

时间:2023-06-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:如果汉文本撰写者在文本中增加与倍数有关的内容时将句子对象的增长倍数作为文本的重点,则在翻译的过程中,翻译者应该使用表示增加意义的词+by a factor of+数词来阐明汉语文本中与倍数相关的内容。

有效措施:优化翻译者翻译倍数

无论是在英语体系中还是在中文体系中,倍数词都是人们经常使用的一种词汇,只是由于中西方文化体系有很大的差异,因此中西方表达倍数的方式有很大的差异。具体来说,在涉及倍数的问题时,英语使用者势必会在叙述的过程中准确说明倍数问题,但是中国人在叙述倍数相关的问题时往往不会这么准确。举例来说,在谈及与农产量相关的问题时,中国人会说,今年的小麦亩产量是去年的两到三倍,而这样的叙述难免会令西方人困惑不解。因此如果翻译人员需要处理的翻译任务是将汉语中涉及倍数的内容翻译成英文,则翻译者必须根据英语使用者表述倍数的习惯对需要翻译的内容进行翻译,确保翻译效果不会因中外倍数表现差异的存在而大打折扣。这是翻译者翻译倍数内容时必须遵守的基本原则。需要强调的是,要满足这一翻译基本要求,在实际的翻译过程中,翻译者必须做到以下几点。

第一,了解西方国家表述倍数内容的不同方法。相关资料显示,如果西方的商务工作者提及倍数内容的原因是将同级内容进行对比,则其表述相关内容的固定句式为numberal+倍数+the+n.+of或者numberal+倍数+as+adj.+as;如果翻译者在翻译过程中提及倍数的目的是彰显两个不同类别事物的差异,则其表述倍数内容的固定句式为number+倍数+more+adj.+than+n.。这些在英语语境中已经固定的倍数表达方式决定了翻译者翻译汉语中的倍数内容时需要遵循的翻译原则。(www.daowen.com)

第二,根据西方国家表述倍数内容的具体方法,使用恰当的翻译方法来翻译汉语中与倍数相关的内容。需要强调的是,尽管汉语中有许多与倍数相关的内容,但这些内容并不是相同的。有时人们在需要的内容中添加倍数内容是单纯为了显示数额的上升,有时人们提到倍数会将描述的重点放在倍数数额的对比上,希望通过数额的成倍增长来吸引文本阅读者的关注。针对不同的文本情况,翻译者应选择不同的倍数翻译方法,从而保证自己翻译出来的结果是科学准确的。具体来说,如果汉语文本的撰写者在自己撰写的内容中增加与倍数有关的内容仅仅是为了体现数据的增长,那么在翻译的过程中,翻译者应该用增长一词+倍数这样的结构来完成需要自己完成的翻译工作。如果汉文本撰写者在文本中增加与倍数有关的内容时将句子对象的增长倍数作为文本的重点,则在翻译的过程中,翻译者应该使用表示增加意义的词+by a factor of+数词来阐明汉语文本中与倍数相关的内容。需要强调的是,如果需要翻译者翻译的倍数比较大,则翻译者在翻译的过程中应该做到舍零取整,进而凸显出倍数的完整性。此外,尽管在多数情况下,人们使用倍数是为了表示相关数据的增长,但用倍数来表现数据的减少也并不是一件罕见的事情。在翻译用来彰显数据减少情况的倍数内容时,翻译者要适当地调整倍数翻译方法,从而降低翻译失误出现的概率。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈