理论教育 量词的翻译在跨文化交流中的重要性

量词的翻译在跨文化交流中的重要性

时间:2023-06-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:在中文语系中量词是一个影响非常大的词类,但在英语体系中,量词并不是一个独立的词类,翻译者们对英语量词的关注也相对较少。然而在翻译由英语写成的商务文本时,翻译者或多或少都会遇到一些与量词翻译相关的内容,翻译者要正确处理这些问题,避免中外双方的量词使用差别成为双方进行跨文化交流的阻碍。需要强调的是,在向中文语系中增加量词的过程中,翻译者必须做好选词工作和词性转换工作才能做到事半功倍。

量词的翻译在跨文化交流中的重要性

在中文语系中量词是一个影响非常大的词类,但在英语体系中,量词并不是一个独立的词类,翻译者们对英语量词的关注也相对较少。然而在翻译由英语写成的商务文本时,翻译者或多或少都会遇到一些与量词翻译相关的内容,翻译者要正确处理这些问题,避免中外双方的量词使用差别成为双方进行跨文化交流的阻碍。而要避免中外双方的量词使用差别,成为双方进行跨文化交流的障碍,翻译者必须要到以下几点:第一,在翻译的过程中适当地增加量词。正如我们所知道的那样,在英语语境中,量词并没有被赋予连接上下文的作用,但是在中文语境中,量词承担着连接上下文的重任。这也就意味着如果翻译者翻译出来的句子中缺少量词,则不符合中文阅读者的阅读习惯,故而在英译汉的过程中,翻译者需要适当地在文中增加量词,从而确保译文被译文阅读者所接受。需要强调的是,在向中文语系中增加量词的过程中,翻译者必须做好选词工作和词性转换工作才能做到事半功倍。从选词的角度来看,汉语语系中的许多量词都与英语体系中的名词具有对应关系,反之也一样,如果待翻译的英语语句中的名词与汉语语句中的量词能够对应起来,则翻译者只须使用直译法完成翻译工作就可以避免待翻译内容因中英双方量词用法的差异而出现问题。如果需要翻译的是在英语语境和汉语语境中代表含义存在较大差异的量词,则翻译者需要使用词性转换法确保翻译的准确性。需要强调的是,在量词的翻译过程中,所谓的词性转换实际上指的是对动态量词进行适当的转换。只有根据中西方量词含义的差别对动态量词进行调整,翻译者才能让原文中的量词在译文中也发挥出其强有力的作用。(www.daowen.com)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈