(一)在英汉两种不同的语言体系中,不同数词表现方式的差异。万以上数字的差异在商务文本中出现的一般都是较大的数额,因此将先为大家介绍万级数字在两种语言体系中的差异。首先,英文使用的是三进制分级法而中文使用的是四进制分级法,这也就意味着中文每一层都落到万这一级别上,而英文每一层都落到千这一级别上,这便是中英文数词的一个明显差异。其次,由于中文中的数词单位和英文中的数词单位无法一一对应,因此中英文的计数表达也有很大的差异。举例来说,中文可能会将一组数据表达为三万二千,但是英文使用者只会将其表述为32个千。在翻译的时候,翻译者要额外注意这一点。需要强调的是,由于翻译极有可能造成误差,故而如果商务文本中的数字是以阿拉伯数字的方式呈现的,翻译者可以直接将这一阿拉伯数字引入译文中从而规避可能出现的翻译错误。
(二)在提及本公司业务发展情况时,商务报告的起草者经常会用本年度我公司销售额超过同期的百分之几或者我公司产品销量比从前增加了几倍这样的词语,来争取合作方对自己的信赖,因此中文翻译者必须掌握英语使用者对增加、数倍这类词语的表述,通过正确的翻译使得这类表述能在商务谈判中起到应有的作用。具体来说,当英文使用者想表达某样产品或某一对象比从前多了数倍时,他们经常会使用be n times as+形容词或副词+as be n times+比较级+than be+比较级+by a factor of n等一系列的词组来完成自己的表达,在翻译的过程中翻译者必须关注这一点从而保证翻译的准确性和科学性。
(三)成本和利润是商业活动的经营者非常注重的两个经济要点,人们希望公司的销售额及利益越多越好、成本及耗材越少越好,也正是这个缘故,在跨国商业会谈中,人们经常会将降低成本作为产品的重要卖点。举例来说,当某个将新能源作为主打车辆的企业与某个需要大量新能源车辆的企业进行谈判时,该企业很有可能在会谈中将此车耗电量比其他车耗电量少一倍作为商务合作的重点。也就是说,比某一个对象的成本耗材量少是商务活动中常见的一种重要表述。而当人们在商务会谈中的具体表述是,在车辆行驶的路程相同时,本车辆的耗电量比一般车辆耗电量少50%,以英语为母语的人们会将之表述为Under the condition of the same distance,the power consumption of this vehicle is 50%less than that of other types of vehicle。其中有减少含义的动词连接by+百分数或者用系动词连接“n less(than)”是英语使用者表示净减重的一种重要方式。(www.daowen.com)
(四)数词是由实指词和虚指词共同构成的一种词汇,其中实指词指的是那些以数字本身的含义为意的数词,包括计数单位和数字类词根。在翻译这两种数词时,翻译者应尽可能地使用直译法,对需要翻译的内容进行翻译。需要强调的是,数字类词汇中的词缀并不是单一的而是多种多样的,牢记可供数字类词汇使用的各种词缀是翻译者们准确翻译实指词的一个重要前提。而虚指词指的是那些表达含义与自身字面含义不统一的词汇,这些词汇的存在对语言效果的增加具有非常重要的现实意义。而以下几种方式能够帮助翻译者准确地翻译出不以字面意思为义的词汇含义,使其在商务交流中发挥重要的作用。这几种翻译方法包括:第一,等值翻译法。等值翻译法指的是通过翻译使译文内容与原文内容一致,使用这种翻译方法来翻译虚指词的重要前提是该词汇能在中文语境中找到与之对应的词汇,不会被文化缺省这一问题所困扰。第二,不等值翻译法,顾名思义不等值翻译法的关键在于,在保证译文含义忠实于原文的前提下适当地改变语言的形式,从而实现译文与原文的功能对等,这种翻译方法适用于那些在目的语语境中有对应含义,但是含义表现方式不同的内容。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。