理论与实践是相互影响、密不可分的两个重要组成部分,而翻译理论与翻译批评都离不开翻译者的翻译活动以及他们翻译出来的最终成果,因此在很多时候,人们都不能对翻译评价和翻译理论进行一个明显的区分。需要强调的是,由于翻译理论实际上是翻译批评家们开展翻译批评活动时所秉持的一项重要依据,因此翻译理论家们不会将翻译批评活动作为自己得出翻译理论的依据。在这种情况下,从事翻译批评活动的学者们要想保证翻译批评的可行性,就必须建立专门的翻译批评体系。需要强调的是,一个完整的翻译批评体系应该是以翻译实质、翻译过程、翻译人员开展翻译活动时的心理因素、被翻译作品的翻译蓝本以及其作者、翻译成果、翻译作品受众等内容为研究对象的翻译理论体系。这也是翻译理论与翻译批评一个非常明显的区别。除了理论体系的差别之外,翻译批评和翻译理论的特质也有很大的差异。具体来说,翻译批评是围绕翻译者翻译出的作品以及翻译者开展的一项活动,而翻译理论涉及所有人们从翻译实践中获得的与翻译活动相关的内容,且翻译批评实际上是翻译理论的具象化表现,它与翻译理论实际上是相互影响、相互关联的。在翻译批评时,相关的研究者们必须注重这一点才能正确看待该项活动。需要强调的是,翻译理论及翻译批评之间不光有差别也有共同点,其相同点表现在:两者均源自翻译实践。
(一)翻译批评与国际商务翻译批评
国际商务翻译批评和文学翻译批评、新闻翻译批评等其他类型的翻译批评一样,都是翻译批评这门学科的重要组成部分;与其他类型的翻译批评不同的是,该类翻译批评的对象是国际性的商务文件。这也就意味着翻译批评和国际商务翻译批评的功能和本质并无差别,两者的差别仅表现在研究对象上。
(二)翻译批评的依据
像翻译一样,翻译批评这项活动的现实意义的发挥离不开一定的标准,然而到现在为止,没有任何一位翻译批评家提出过能令业内人士都信服的翻译批评标准,大家各行其道,互不认可,这也是影响翻译批评功效的一个重要原因。需要强调的是,由于翻译标准及翻译批评标准的制定都与译者及其翻译行为有非常密切的关系,因此很多人将翻译批评标准与翻译标准混为一谈,但这事实上是不可取的,因为翻译批评标准与翻译标准的作用有很大的不同,前者是判断译文质量时使用的依据,后者是判断译文作用是否达到翻译委托人期望的依据。不过两者之间并非毫无关联,因为翻译评价标准的确立取决于当时盛行的翻译标准。举例来说,当人们以跨文化信息的传递作为翻译标准时,翻译批评标准也和跨文化信息的传递密切相关。故而,尽管翻译批评标准与翻译标准是两种截然不同的标准,但是在开展翻译批评实践的过程中不少翻译批评者都以翻译标准为依据。不过人们并未因此停止对翻译评论标准的研究和完善。
(三)强调同值、同神及同效的翻译批评标准
该标准被人们称为三同标准,是我们的翻译批评家桂乾元根据我国翻译家严复提出的“信、达、雅”翻译标准和西方功能翻译家们提出的对等翻译理论提出的翻译批评标准,其重点就是同值、同神以及同效。其中同值的含义是评判译文含义与原文含义是否一致,同神的含义是评判翻译者翻译出的译文在韵味方面是否可与原文等同,同效指的是评判翻译者翻译出的译文在作用上是否能与原文保持一致。这是最关键的翻译批评标准,也是当前翻译批评界使用最广的一个翻译批评理论。
了解了现阶段对翻译批评家们影响较大的翻译批评理论,我们再来了解一下翻译标准与翻译批评标准的不同之处。一个具有普适性的标准的确立离不开与其密切相关的理论体系的完善,但是具备完整的理论体系并不一定具有普适性的标准,翻译这门学科就是典型的具备完善理论体系但不具备普适性标准的学科。翻译家们为了提高翻译这门学科的功效提出了很多翻译标准,包括影响中国几代翻译家的翻译标准“信、达、雅”以及在当今这个效率至上的年代备受推崇的功能对等翻译理论等等,这些翻译理论实际上同样是翻译批评家们进行翻译批评时所秉持的原理,故而在实践中不少翻译批评家将翻译标准等同于翻译批评标准。
需要强调的是,人们不应将翻译批评标准与翻译标准混为一谈。这是由以下两个原因导致的:第一,翻译标准只是给翻译者们提供一定的指导,但并不将译者的表现作为评价的对象,但是翻译批评标准将翻译者也当成了评价对象之一。第二,翻译标准与翻译批评标准之间存在时空差异,翻译者在翻译的过程中往往依据时下影响最大的翻译标准开展翻译实践,然而翻译家们进行翻译批评时所依据的翻译批评标准则必然是当时盛行的翻译批评标准,这便决定了两者之间的差异。需要强调的是,尽管翻译活动和翻译批评活动之间有不可忽视的区别,但这两项活动都是以译作作为主要的研究实践对象。故此翻译批评者不可将翻译标准与翻译批评标准割裂开来,而应将翻译标准适当地作为翻译批评标准,从而确保翻译实践的优越性。
(四)与翻译批评标准相关的主体因素与客体因素(www.daowen.com)
翻译批评也像翻译实践一样要受到主观因素及客观因素的影响。所谓的客观因素,指的是与翻译点评相关的译文原文以及译文的翻译者和原文的创作者。按照功能对等理论的说法,翻译的关键就是通过翻译准确地传递原文作者的思想从而保证翻译的准确性,因此在开展翻译评论工作的过程中,翻译评论者也应该将译文是否准确传递出了原文作者的思想作为翻译评价的主要标准,根据原文作者的不同写作意图适当地调整翻译评价的标准,从而保证批评标准的针对性和多样性。除了上述几个影响因素之外,翻译批评家们开展翻译批评活动时面临的文化环境,也是影响其翻译批评活动的最主要因素。需要强调的是,所谓的翻译文化环境就是翻译者在翻译实践的过程中逐渐摸索出来的翻译方式和翻译原则,事实上,随着翻译活动越来越频繁,与翻译相关的文化环境已经逐渐固定了下来。在这种情况下,翻译批评家们的翻译批评活动难免会受到翻译大环境的影响,而这种影响往往是多方面的。具体来说,由于翻译研究者们研究翻译活动的角度有很大的差别,因此他们秉持的翻译理论也有很大的差异,而一个时代盛行的翻译理论势必会影响翻译批评家们制定的翻译批评准则。除此之外,一个国家的政治环境及传统文化环境也会左右翻译批评家们的翻译批评标准。细致地说,翻译批评家在成为翻译批评家之前首先是一个国家的公民,故而必然会受到其所在国家政治环境及传统文化环境的影响,这种影响是潜移默化而又巨大的,很多时候就连翻译评论家自己也意识不到自己国家的政治环境和文化环境竟然能对自己产生如此巨大的影响。然而在实际的翻译批评实践中,文化环境和社会环境对他们造成的影响将会表现得十分明显,也正出于这个缘故,中西方翻译批评家研究翻译批评时经常会不可避免地与他人发生碰撞。
了解了客观因素之外,我们再来了解一下影响翻译批评标准及其实践的主观因素。在翻译批评的过程中,翻译批评家们发挥着不可小觑的主观作用,因此翻译批评也深受各主观因素的影响。这种影响主要体现在以下几个方面。
第一,正如我们所知道的那样,不同的批评家生活的区域有很大的不同,他们的人生际遇也有很大的差异,正是这个缘故,他们评判事情的标准同样也有很大的差异。此外,翻译批评家们的阅读喜好会影响他们对译作的看法。举例来说,如果翻译者特别喜欢莫泊桑的小说,对其小说有非同一般的体悟,则其在评价翻译者翻译出的相关译作后会带有很明显的主观特色。需要强调的是,正是因为翻译批评家在进行翻译批评活动时带有明显的主观倾向,因此其得出的翻译批评结论实际上是个体精神及主观思想的载体。
第二,权威话语和翻译家们的翻译批评的翻译标准密切相关。顾名思义,所谓的权威话语实际上指的是,已经在翻译理论界享有盛名的翻译理论家们对翻译这一实践活动相关的观点。需要强调的是,一个翻译家对翻译实践活动的看法之所以能够成为所谓的权威话语,是因为他们通过著书立说的方式将自己的翻译观点进行了广泛的传播并且获得了绝大多数人的认同,在这种情况下,他们的翻译批评标准必然会对后世从事翻译批评工作的人产生巨大的影响。举例来说,到今天为止,人们仍然以严复的信达雅作为开展翻译评价活动的重要依据,从而促进了翻译实践的优化发展。需要强调的是尽管一些翻译批评标准至今仍被置于神坛之上,但是由于翻译批评观点深受翻译批评家个人学识修养的影响,因此任何一种翻译批评标准都不是绝对客观的。
第三,译本受众对翻译理论批评标准也会产生一定的影响,而这种影响也带有非常明显的主观特征。具体来说,尽管译本的读者并不具备评价翻译者翻译水平的专业资质,但是正如我们所强调的那样,只有让译本获得读者们的认可,翻译者们开展的翻译活动才能获得真正的成功。这是因为从社会层面看,被翻译文本也是一种商品,而此类商品的接受者就是译文的读者,如果翻译后的文本未经过读者们的品评,其作用就无法得到充分的发挥。此外,在译文影响其阅读者思想观念的同时,阅读者对译文的看法也必将对译文产生一定的影响。举例来说,在林纾翻译的译作《茶花女》问世后,有很多读者都认为这部作品让自己感受到了中国传统文化之美,不仅如此,该译作也在一定程度上拉近了中国读者与西方世界的距离,他们也因此对该译作大加赞赏。他们对此译作的认可,使得中国翻译界的许多翻译人士都将译作是否能充分展现中国传统文化作为评判译文翻译者翻译标准的重要依据。这充分说明了读者的阅读感受对翻译批评标准具有的客观影响,而读者的阅读感受带有非常明显的主观特色,因此我们说,读者的阅读感受同样是影响翻译评判标准的重要主观因素。
(五)理论性的翻译批评标准与翻译批评实践之间的关系
众所周知,翻译批评理论是人们开展翻译批评实践的重要理论依据,但这种理论并不是一成不变的,其具有非常明显的动态特征。这是由以下几个原因造成的:第一,翻译界的不同翻译批评家对同一翻译批评理论的看法有很大的不同。第二,翻译批评理论的适用性是相对的,翻译批评家没有办法用同一个翻译批评理论对各类译作进行评判。我们可以说翻译批评标准并非一种现实中的存在,仅仅代表人们对翻译作品的一种期望。第三,每个翻译批评家对翻译批评标准都有自己的看法,但最终留存下来的翻译批评理论必然经过多个翻译批评家的多番探讨及验证,而这些翻译批评标准的验证探讨过程恰恰证明其并不是固定不变的。具体来说,任何一个翻译批评理论都是翻译批评家们通过多个角度的分析验证选择确证出来的,但是随着时间的推移,社会对翻译实践的要求也会发生变化,除此之外,需要翻译的文本也随着时间的变化而不断地变化,在这种情况下,翻译批评标准也会随着时间的推移而不断地发生变化。这种动态变化便足以证明翻译批评标准的理论性。
需要强调的是,翻译批评标准与翻译实践有非常密切的关系。具体来说,任何一个标准的确立都离不开实践活动的检验,如果人们不将自己分析出的翻译标准应用到实践中去,则这些翻译标准就失去了存在的基石。故而我们可以说,翻译批评标准与翻译批评实践有着非常密切的联系,如果没有翻译批评实践,则翻译批评理论也将因此而不复存在。与此同时,翻译批评标准是人们采取翻译活动的重要准则,如果没有翻译批评标准的指引,则翻译实践活动就会变得混乱无序,其实践功效也会因此而大打折扣。需要强调的是,尽管翻译批评标准对实践活动的作用是不可忽视的,然而,翻译批评标准并不像科学准则一样客观绝对,而是具有非常明显的相对性。这种相对性的形成是以下几个原因导致的:第一,不同翻译家秉持的翻译理论有很大的不同,而他们所秉持的不同翻译理论势必会对翻译批评标准产生影响。需要强调的是,尽管从本质上来说,翻译批评标准和翻译标准并无明显的不同,但是翻译标准及翻译批评标准分析翻译活动的角度有很大的不同。除此之外,在主观因素与客观因素的双重影响下,翻译批评标准不固定也不单一,因为每个翻译批评家在其实践活动中使用的翻译批评理论均有很大的差异。另外翻译批评理论仅适用于特定类型的文本,翻译者在应用翻译批评理论时必须牢记这一点,避免张冠李戴、事倍功半。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。