20世纪中晚期,翻译从语言学中脱离出来成为一门完全独立的学科,而在这门新兴学科的影响下,翻译批评得到了迅速的发展。从事这项活动的人会以翻译理论为依据,对翻译人员翻译出来的作品进行全方位、多方面的评价与分析,以期对人们的翻译实践提供一定的引导。而调查结果显示,这项活动的有利之处主要体现在以下两个方面。
第一,在进行翻译批评活动时,相关的翻译人员会以译文阅读者对译文的接受、理解程度作为进行翻译批评活动的依据。因此倘若某个英文著作译本的阅读者读到了以该译本为中心的翻译批评类文章,则他对译本以及原著的认识将会更加深入和多样,这是翻译批评的一个非常重要的作用。
第二,翻译批评家们进行翻译批评的根本目的,就是帮助翻译者们创造出更高水平的翻译文章。为了实现这个目标,他们会对翻译策略的应用进行多方面的分析,而这对于翻译者们改进自己的翻译方法、提升译文的质量能产生非常有利的影响,这也是翻译批评活动存在的重要价值。需要强调的是,尽管翻译批评存在的最主要意义就是指导翻译者们提高自己的翻译能力,但是我们不能因此将翻译批评活动简单地定义为一项指导性的活动。这是因为除了具备指导特性以外,翻译批评活动还具备研究特性。具体来说,如果没有翻译理论作为依据,翻译批评家针对翻译作品做出的翻译评价不过是一种不足为信的主观臆测,因此翻译评论家们必须以翻译理论为依据对翻译者翻译出来的作品进行细致的、多方面的研究分析。因此我们说,翻译批评活动也具有研究特性。(www.daowen.com)
需要强调的是,一个完整的翻译批评活动是由被翻译原著及其作者研究和翻译者翻译过程研究这两部分研究活动组成的。其中以被翻译原著及其作者为研究对象的翻译研究活动是所谓的静态研究活动,而以翻译者的翻译过程为研究对象的研究活动属于动态研究活动,如果翻译评论家在进行翻译批评的时候忽视了其中任何一部分,翻译活动都不具备指导意义。除此之外,翻译批评是一种个体行为,因此不可避免地带有一定的个人色彩,换句话说,不同的人对翻译活动的评价有很大的差别。举例来说,近代翻译家林纾一生都是中国传统文化的推崇者和钻研者,对白话文以及西方的某些思想非常排斥,因此他对鲁迅等人使用直译的方法翻译出来的西方著作非常不看好;而陈独秀等人积极学习西方的部分文化内容,因此他们对鲁迅等人使用白话文翻译出来的内容十分看好,显而易见他们做出的翻译评论都不是绝对客观的。因此翻译者应当有选择地汲取翻译评论家针对翻译活动提出的翻译批评,避免盲从。需要强调的是,要想保证翻译批评家对翻译家的翻译实践提出的翻译批评都能对翻译家们产生正向影响,不能仅靠翻译家们卓越的判断力,还要依靠翻译评论家们的翻译评价质量。正是这个缘故,翻译评论家们针对翻译实践及译作展开的评价同样需要被其他人审核和评价。因此我们可以说,翻译批评包括以翻译家翻译影响因子及翻译过程为对象的翻译批评,也包括以翻译家做出的翻译批评为对象的翻译批评。需要强调的是,我们这里所说的翻译批评并不是人们眼中那种常规性的翻译批评,而是翻译评论。调查结果显示,翻译批评与翻译评论既有共通之处又有各自的特点。从两者的定义上来看,翻译批评是一项分析翻译活动优缺点的活动,而翻译评论会用相对公正的态度对需要分析的内容进行评论,还会对与之相关的翻译理论进行细致的介绍,与单纯的翻译批评相比,这种翻译评论的影响力更大、接受度也更强。只不过业内习惯性地将这种涉及翻译理论与翻译实践评论的活动称为翻译批评,因此我们在分析此类活动时也将之称为翻译批评。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。