【摘要】:然而事实已经证明,倘若翻译者的汉语水平不能达到一定的高度,那么他根本没有办法胜任翻译工作。因此要想在中西方文化差异巨大的背景下,游刃有余地胜任商务翻译的工作,相关工作人员必须在提升自己英语水平的同时,积极提升自己的汉语能力,这是其胜任商务翻译工作的基本前提。
(一)不断提升自己的英文水平及汉语水平
由于职业需要,大多数从事商务英语翻译的工作人员都会有意识地提升自己的英语水平,却容易忽略自身汉语水平的提高。然而事实已经证明,倘若翻译者的汉语水平不能达到一定的高度,那么他根本没有办法胜任翻译工作。举例来说,在进行商务翻译活动的过程中,翻译者必须翻译很多长句,而为了将这些英文长句翻译成国人可以理解的内容,翻译者必须对这些长句进行适当的删减,而删减是否得体往往取决于翻译者的汉语逻辑思维。因此要想在中西方文化差异巨大的背景下,游刃有余地胜任商务翻译的工作,相关工作人员必须在提升自己英语水平的同时,积极提升自己的汉语能力,这是其胜任商务翻译工作的基本前提。
(二)多方面全方位地了解中西方文化的差异
中西方文化差异表现在很多方面,如果翻译者不能明确中西方文化的差异,那么他翻译出来的内容就很有可能因为文化差异而与被翻译内容存在差异,故此翻译者要积极了解中西方文化并对其中存在的差异进行总结,避免自己因不了解中西方文化差异造成翻译事故。(www.daowen.com)
(三)恰到好处地使用翻译技巧,保证翻译的灵活性
商务英语是为跨国贸易活动服务的,因此商务英语涉及的内容是多种多样的。在这种情况下,从事商务英语翻译的工作人员要想胜任这份工作,不光要具备扎实的英语功底,还要掌握与金融、贸易相关的英语词汇,从而保证翻译信息与实际信息的相符程度。
总而言之,国际商务英语翻译对我国贸易的全球化发展能产生不可忽视的影响,因此在国际贸易活动中负责商务英语翻译的翻译者应做到:提升自己的双语交流能力,积极了解中西方文化差异,并且掌握更多的翻译技巧保证译文内容与原文内容的一致性。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
有关功能对等理论下的商务英语翻译研究的文章