(一)中西方表达方式不同
除了书写商务信函之外,商务人员聚会及洽谈也需要使用商务英语。而在使用商务英语聚餐的过程中,中国人的言辞大多都会比较和煦委婉,为了给对方留下足够的面子,很多人在交谈的时候还会使用一些比喻句及象征句,但是西方人讲话往往会直奔主题,中国人在交流过程中使用的那些带有明显中国文化特色的语句通常不被西方人所理解,这就给商务英语翻译造成了很大的挑战。
(二)颜色和数字文化存在很大的差异
无论在中国还是在西方诸国,颜色都被人们赋予了特殊的含义,然而由于中西方存在着较大的文化差异,因此中国人和西方人赋予同一种颜色的含义往往是不同的。举例来说,在中国人眼里,红色是喜庆、吉祥的象征,但是在西方人眼里,红色一般都象征着灾祸或是不吉之事,因此他们会尽量避免在日常生活中使用红这个颜色。具体来说,红茶这个名词的英文解释直译过来应该是red tea,但英国人会习惯性地将之翻译成black tea。这也是负责进行商务翻译的职员需要额外重视的点。需要强调的是,除了颜色之外,中西方人民赋予同一数字的含义也是不同的。举例来说,13这个数字在中国并不具备什么特殊的含义,但是西方人由于受到宗教信仰的影响,认为13是非常不吉利的数字,尽最大可能地避免这一数字在日常生活中的应用,如果中国人在与之交流的时候使用这个数字,那么西方人会认为对面之人对他心存恶意。诸如此类的例子还有很多。因此承担商务英语翻译工作的中国人应当充分了解中西方数字背后蕴含的意义,将中国商人在贸易过程中传达出来的善意及期望,用西方人可以接受的方式传递给他们,从而发挥商务英语翻译对国际贸易的积极作用。(www.daowen.com)
(三)名字称呼之间有很大的不同
称谓和颜色及数字一样都会受到中国传统文化的影响。而我华夏素以谦虚谨慎为美德,因此中国人经常会将自己称呼为鄙人,会将自己的孩子称呼为犬子,在正式的场合与初次见面的人打招呼时,往往会称呼对方为尊敬的女士或先生;而西方人没有自谦的称谓,且他们即使是在正式的场合与自己推崇的人见面也会称呼对方是亲爱的女士或亲爱的先生。这不符合中国人的亲疏观念,容易让中国人感到不适:反过来,中国人的谦称也会让西方人感到迷惑不解,因此在翻译这些名称时,翻译者应适当地对这些名称进行变动,在不改变原意的情况下,将之转换成西方人能够接受的方式。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。