理论教育 国际商务英语翻译的特点解析

国际商务英语翻译的特点解析

时间:2023-06-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:(二)商务英语句式特点商务类的英语文章中包含有许多礼貌用语。因此在书写商用信函或进行商务谈判的过程中,商业贸易的经营者往往会使用大量的礼貌性用语,这是商务英语的明显特点之一。在这种情况下,商务英语的翻译者必须紧跟时代步伐,不断地开阔眼界,提高自己的翻译能力,进而充分了解这些新的商业词汇。

国际商务英语翻译的特点解析

(一)商务英语在篇幅结构上的特异性

1.文章标题简洁明了

与其他的英语类文章相比,商务英语类的篇幅标题能简明扼要地表明文章的主题。除此之外,商务英语类文章的标题形式多种多样,能够在短时间内吸引读者的眼球,能够满足人们对商务类文章的宣传需求。

2.文章内容具有较强的固定性和逻辑性

与一般的英语类文章相比,商务类的英语文章更强调上下文的逻辑性,且商务类文章的行文结构都是固定的。举例来说,所有商务类信函中都有许多有利于明确信函中心意思的并列句式,以及能够使写信人的愿望表现得更加明显的虚拟语句,这充分显示出了商务类信函行文结构的固定性。

(二)商务英语句式特点

商务类的英语文章中包含有许多礼貌用语。实践已经证明,在交易的过程中恰当地使用礼貌用语,能够拉近自己与对方的距离,在其心中留下良好的印象,而这对于贸易目标的最终实现能产生非常积极的影响。因此在书写商用信函或进行商务谈判的过程中,商业贸易的经营者往往会使用大量的礼貌性用语,这是商务英语的明显特点之一。

商务英语中使用的句式一般来说都比较简单。与其他的活动相比,国际贸易更追求沟通的效率,而生僻复杂的词句会让双方的交流变得十分困难,因此商务英语中的绝大多数句子都十分简单。具体来说,其中包含的词语大多是正式场合的常用词语,且每个句子都是直奔主题的,没有太多的修饰性成分。需要强调的是,商务英语中包含的句子并不全都是简单且直奔主题的,其中也有很多结构比较复杂的句子,这种句子多存在于合作双方在贸易的过程中,这是因为商业合同中有许多涉及专业贸易术语及产品价格的内容,这些内容需要靠严谨并且复杂的句子方能准确无误地传递出来。(www.daowen.com)

(三)商务英语词汇特点

1.商务英语的词汇系统中包含有大量的专业术语及缩略语

一家运营得当的商务公司通常会有许多需要回复处理的商业信函,商人们为了节省回复这些商业信函需要的时间创造了大量的专业术语和缩略语,因此包含大量的缩略语是商务英语的重要特征之一。需要强调的是,商务英语和普通英语既有相似性又包含差异性,其相似性表现在商务英语的语言特性与普通英语的语言特征是一致的,其特异性则表现在商务英语的词汇及语言表达形式与商务知识有非常密切的关系,其中包含着大量的商业信息。这就意味着,当我们在商业活动中使用某个英语词汇时,不光要关注这个词汇的常用含义,更要了解这个词在特定的商业场合中传递出来的信息,只有做到这一点,商务翻译人员才能将异国贸易商想要传达的信息完整地告知本国的贸易商,从而保证本国贸易活动的顺利完成;反之,如果服务于某一商务活动的翻译人员将英语词汇之意解释为此词在普通场合中的含义,那么就会给贸易人员造成巨大的经济损失,这会对商务英语翻译者的职业生涯带来巨大的损失。

2.古语词和外来词的加入

在普通的交流场合人们很少使用由介词组构成的合成副词,但是特殊情况特别对待,事实已经证明,被多个介词共同构成的英语词汇不但能让文章更加严谨,还能降低文章的生涩及断续感。因此在拟定商务英语合同时,贸易者经常会使用这些由多个介词构成的英语词汇,而这些词汇都是从拉丁语、法语中演化而来的,因此翻译者应在翻译中查阅大量的资料,确保自己能准确翻译出由多个介词共同构成的英语单词

3.商务新词的不断涌现

由于跨区域跨国家的商务活动变得越来越密切,商务英语也进行了一次又一次的创新,这些新出现的商务英语词汇通常带有非常明显的时代特征,且随着时代的变迁,新的商务英语词汇将变得越来越多。在这种情况下,商务英语的翻译者必须紧跟时代步伐,不断地开阔眼界,提高自己的翻译能力,进而充分了解这些新的商业词汇。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈