理论教育 商务英语翻译的国际贸易应用策略

商务英语翻译的国际贸易应用策略

时间:2023-06-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:一位从事英语翻译工作的工作人员,要想恰到好处地完成商务英语翻译的相关工作必须根据实际的翻译需求灵活地使用这些翻译技巧,进而获得更为骄人的翻译成绩。这就要求商务英语翻译领域的相关工作人员,在不断提高自己翻译水平的同时,掌握与商业活动相关的专业知识。

商务英语翻译的国际贸易应用策略

翻译的过程不仅是对两种不同语言进行转换的过程,还是两种不同文化相互影响、相互渗透的过程,是语言技术的应用及创造过程。正是这个缘故,在翻译的过程中,翻译者必须做到以下几点。

(一)恰到好处地使用翻译技巧

众所周知,现阶段直译、意译及音译等多种翻译方法已经发展成熟,并在翻译界得到了广泛的应用。一位从事英语翻译工作的工作人员,要想恰到好处地完成商务英语翻译的相关工作必须根据实际的翻译需求灵活地使用这些翻译技巧,进而获得更为骄人的翻译成绩。除此之外,从事商务翻译活动的工作人员应积极掌握与翻译活动相关的专业知识,使自己翻译出来的译文与原文含义相同。需要强调的是,如果翻译者在翻译的过程中遇到自己拿不准的词汇,则应该动用自己的人际关系向翻译水平高于自己的人或商贸领域的相关专业人士请教,不可以想当然,否则会大大增加翻译工作出问题的可能性。

(二)了解不同的文化背景,保持原文与译文在语义信息上的对等(www.daowen.com)

由于各国的地理环境及历史发展背景不同,在文化方面存在一定的差异,不同国家的人们在行为习惯和逻辑思维方面有所区别。国际贸易不仅是一种商业活动,更是一种文化的碰撞,这就要求翻译员能够充分了解不同国家之间的文化现状,只有这样才能在翻译的时候找到恰当的切合点,将翻译的失误降到最低。要想克服文化差异对翻译效果的影响,翻译员可以通过到当地旅游或参加国际活动的方式来了解合作双方的行为习惯,从而提高翻译的准确性。

(三)了解与商务英语相关的贸易名词,提高自身翻译的专业程度

商务英语翻译与其他类型的英语翻译区别最大之处在于,在开展商务英语翻译的过程中,从事商务英语翻译的人需要处理大量的商业化英语名词。这就要求商务英语翻译领域的相关工作人员,在不断提高自己翻译水平的同时,掌握与商业活动相关的专业知识。在贸易活动中所涉及的专有名词较多,所以对专业化程度要求较高,这就要求翻译员不仅要熟练掌握翻译技巧,还要学习商务相关的专业知识,了解商务领域语言的应用特点。需要强调的是,调查已经证明,现阶段的商务英语翻译人员接触较多的商业知识当数与国际汇率会计学以及运输学相关的知识,因此负责翻译商务英语的工作人员在了解商务类的知识时,应着重了解这些方面的知识,最大限度地避免自己陷入被动的工作境地当中。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈