诚如我们所知,商务英语翻译往往服务于具体的商业化活动,而与贸易双方相关的法律内容及文化内容都会影响贸易双方开展的商业活动的进行。换言之,以商务翻译为业的翻译者不仅要熟悉与经营业务相关的一系列知识,还要了解与法律、文化等内容相关的一系列专有名词及省略词。而了解这些专有名词并对其做出符合语境之翻译的基本前提,是了解与这些专有名词及省略词相关的知识背景,因此了解贸易双方的文化背景及法律背景,在不同的场合恰当地使用与这些知识相关的名词含义,最大限度地发挥这些名词在交流表达方面的作用是商务英语翻译的必行之举。
(二)商务英语的语言选择应用
除了商务英语翻译人员对知识背景的了解之外,选词和语调同样也是影响商务英语表达效果的重要因素。具体来说,在英语中有许多单词的字面意思相同,但是传递出来的情绪信息却截然不同,英语语调也和单词一样。而在商务场合中,如果翻译者在应当营造融洽气氛时,使用了过于强硬的语气及词汇,则双方之间的商务交流就会陷入僵局。除此之外,不同国家的表达方式有很大的区别,如果从事商务翻译的工作人员完全按照本国家母语的表达习惯对贸易者想要传达的内容进行翻译,那么他翻译出来的内容必然会让对方有词不达意、言语混乱之感。因此从事商务翻译工作的人要让自己在商务活动中完成的翻译工作恰到好处地帮助跨国合作的双方实现跨文化交流。(www.daowen.com)
(三)商务英语的语言交际技能
进行贸易谈判是从事跨国贸易的双方解决贸易问题的一个重要手段,且在正式的贸易谈判过程中,谈判双方必须掌握一定的谈判技巧才能使谈判的最终结果贴近自己期盼的目标。不光如此,商务谈判也是一个展示个人魅力及国家文化魅力的场合,谈判者在这个场合与贸易者开展的商业谈判活动,往往会影响其他国家的合作者对这位谈判者及其国家的印象。因此即便只是传输谈判信息的商务翻译,也需要掌握一定的谈判技巧。与此同时,在选择相关的翻译者时,进行商务谈判的商业人士应尽可能地选择那些从前具备翻译经验的人担当自己的谈判翻译人员。这样做是为了保证谈判活动中出现突发情况时,有一定工作经验的商务翻译负责人员,能对这些突发情况做出合理的处置,将突发事件导致的不良后果降至最低。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。