(一)英式商务用语和中式商务用语在词汇的形态变化上存在不同
英语和汉语都存在一词多义的情况,但要判断一个汉语词汇究竟表达的是什么含义往往需要联系上下文,换言之,汉语词汇的表达形式并不会因为其表达意思的改变而改变,但英语词汇往往就是通过词汇表现形式的改变来展现其表现意思的差别的。举例来说,当英语的使用者们希望表达的意思是这件衣服适合这个小男孩,则他们会写作The dress fits the little boy;当英语的使用者们希望表达的意思是这件衣服适合男孩们穿,他们将会表达成The dress fits boys,boy后面加s就从单数变成了复数。
(二)英式商务用语中的被动句较多,中式商务文本中的被动句相对较少
汉语和英语中都含有被动句,但使用被动句是英语使用者表达被动含义的唯一方法,而汉语使用者不光可以用被动语句来表达被动的含义,还习惯用主动句来表达被动的含义。而商务类文本中的很多信息都传递出被动的含义,因此,英文版商务用语中的被动句势必多于汉文版商务用语中的被动语句。在翻译的过程中,翻译者要重点关注这一差异,按照目的语的表达习惯将原商务文本中句子的表达形式进行修改,以免影响译文受众的阅读效率。(www.daowen.com)
(三)英文版商务语句和中文版商务语句叙述相同事件的顺序有很大的差异
相较而言,中国人说话往往会比较委婉,讲究前因后果,而西方人往往更看重事情的结果,对事情的过程并不过分在意,这种不同的思维方式也影响了他们的叙事习惯。具体来说,中国人在叙事的时候往往会先说事情的经过,再说事情的结果,而西方人习惯先说一个结果,再说造成该结果的原因。这一叙事差别是影响翻译效果的一个重要因素,因此笔者将着重为大家分析英汉商务用语的使用者在叙事时的具体顺序差别,希望能为大家提供借鉴。事实已经证明,汉语版商务用语和英语版商务用语在叙事顺序上的差别主要体现在以下几个方面:第一,当需要展示的内容中既包含客观事实又包含文本撰写者的主观看法时,西方人往往会在造句时,将表明自己看法的内容放置在句子的前半部分,将叙述客观事实的那部分内容放置在句子的后面;而中国人往往会先讲明客观事实,再说明自己对于该事实的具体看法。之所以会出现这种差别是因为中国人重视前因后果,而西方人更强调个人想法的表达。第二,当需要展现的事情中既包含背景信息又包含事情的关键信息时,中国人往往会先交代事情的背景信息,例如事情发生的具体时间或发生此事时的社会大环境等;而西方人会先强调事情的关键,再有选择地交代一下与所叙述事情相关的背景元素。举例来说,当叙述的事情同样是提前收到需要的货物时,中国人会说,提前收到货物让我觉得非常开心;而西方人则会表达为Iam glad to receive the goods in advance,将自己的情绪作为焦点放在句首的位置。在进行商务英语翻译的过程中,翻译人员同样需要对此展开特别的关注。第三,汉版商务用词中的虚词较少,而英版商务用词中的虚词较多。在英语这一语言系统中,虚词往往承担着通顺语句、表达层次关系等作用,因此虚词在英语语句中是非常常见的;然而在汉语中虚词并不像英语系统中的虚词一样对语句的通顺起着非常重要的作用,因此在中式的商务用语中,虚词的数量寥寥可数。在翻译商务英语的过程中,翻译人员应注重这一点,在汉译英的过程中适当地在文中添加虚词,而在英译汉的过程中,将英文中包含的、没有实际意义的虚词给省略掉,从而保证翻译的通顺和流畅。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。