商务英语这类针对性很强的内容中不光包含有语言知识以及与商务活动相关的专业知识,还包含有许多其他的内容。对此,商务英语的研究专家布雷格曾进行过比较详细的论述。他强调,商务英语知识共包括以下几个部分。
(一)交际技能
商务交际技能是商务英语中非常重要的组成部分,也是从事商务贸易活动的人必须掌握的技巧,如果不能掌握这种技巧,则从事商务贸易的人很难从意向合作伙伴的手中获得合作的机会。因此使用商务英语的人必须优先掌握商务英语中所包含的交际技能。需要强调的是,虽然交际功能的实现离不开语言知识,但是掌握了相应的语言知识并不代表使用商务英语的人已经掌握了一定的交际能力。语言学家休姆斯就曾对此进行过系统的论述,他强调人们要想在各类商务场合中游刃有余地与其他人建立良好的关系,不光要掌握交际用语的语言形式,还要明确不同的交际类用语应该在哪个场合中使用,以及同一类用语在不同场合中的具体表现形式究竟有哪些。以他的研究观点为依据,后世的翻译理论家们继续对交际功能进行研究和分类,并得出结论:人们的交际功能是由倾听能力、交谈表达能力、阅读能力、书写能力以及社会关系能力共同构成的一种综合能力,而要判断人们是否切实拥有这几种能力,要看人们在倾听时的表现以及他们在交谈、阅读、书写后创造出来的产物是否像商务场合对人们要求的那样准确且符合商务场合的社交礼仪。这也就意味着,商务英语中所包含的交际技能会影响人们在商贸交际场合中向外输出的内容,更为具体地说,在撰写与跨国性商贸往来相关的资料时,人们使用的词汇、语句乃至文风都会受到交际技能的影响。正是这个缘故,在翻译实践的过程中,翻译者也需要尽可能地加深自己对商务交际原则以及专业商业知识的了解,否则就没有办法很好地胜任翻译的工作。
(二)专业知识(www.daowen.com)
商业只是大量贸易活动的统称,而每一种商业活动中都包含有大量的专业术语,这些专业术语在特定的商务场合中表达的含义与之在普通的交流场合表达的含义有很大的不同。因此如果负责翻译商务性内容的翻译人员对与商务活动密切相关的专业术语缺乏了解,他们翻译出来的内容就会与翻译委托人期望表达的内容大相径庭。
(三)文化意识
相关资料显示,文化意识是商务英语的使用者必须具备的一种重要意识。这是因为凡是需要使用商务英语进行的商务贸易必然属于跨国贸易,而贸易者所接待的意向合作者也大多来自其他国家,且不同国家的贸易者在文化背景及语言应用习惯等方面都有很大的差异。如果贸易者不能够明确自己与合作伙伴存在文化差异这一事实以及双方文化差异的具体表现,则双方为贸易活动展开的谈判必然会因为文化冲突而陷入僵局。在这种情况下,商务英语的使用者及商务英语的翻译者需要了解交际对象或可能成为交际合作对象的异国商人所具备的文化背景以及思维模式,从而最大限度地降低文化意识对双方贸易往来造成的阻碍。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。