(一)文本功能解读
现阶段,翻译者在翻译的过程中都非常注重翻译功能的实现,而所谓的翻译功能实际上就是指提出翻译要求的人希望借助译文实现的目的以及译文在特定的应用场所起到的、与其本质密切相关的一系列功能。现阶段,绝大多数学者都认为,翻译者应该针对翻译目的的差异,使用不用的翻译方法进而更好地实现翻译功能。然而,有一些翻译人员并不赞同这一观点。他们提出,翻译必须以某一作品为蓝本,而保证译文忠于此作品是翻译的基础,因此如果提出翻译请求的人和被翻译原文的创作者秉持的翻译目标不同,翻译者就不能以满足翻译委托人的翻译愿望为目的进行翻译实践,否则就会致使译文与原文不一致,偏离翻译的要求。从表面上看,这一翻译论断很有道理,但实际上却并非如此,这是因为在翻译的时候应当忠实于谁与译文目的之间存在着不可分割的关系。目的论的提出者弗米尔对它们之间的关系展开了详细的解释,他提出影响翻译实践的主要包括目标、目的、功能及意图四个方面的内容。其中翻译目标指的是人们通过某种途径所实现的根本目标;目的则是人们在实现根本目标的过程中定下的阶段性目标,其存在的目的就是为了实现根本目标,举例来说,翻译者为了翻译法语小说而学习法语,则翻译法语小说就是我们所强调的根本目标,学习法语就是我们所强调的阶段性目标;功能则是文本受众认为文本可以发挥的作用,或者是文本受众认为文本应该发挥的作用;意图指的是文本的创作者或其受众群体为了达成某个目标而制订的针对化的方案或举动,这些方案或举动存在的价值是帮助人们寻获对文本产生正确理解的有效方式。实际上,所谓的意图和人们所强调的行为功能从本质上来说是一致的。
需要强调的是,在过去的很长时间里,从事翻译教学的教师们都将语法的翻译方法以及以语法作用为中心的翻译理论作为翻译教材中的重点内容,而语法翻译法的核心内容就是通过翻译目的甚至翻译目标来提高学生的翻译能力以及外语交际能力。实践已经证明,这部分内容的存在对翻译人员以及其他双语交流人才的培养必然能产生非常积极的影响,
20世纪80年代开始,教师们讲到与语法翻译法相关的内容时,总是会提及语言的功能。在这一大背景下,功能主义学派的相关研究者开始慢慢拓宽自己的研究途径,将和语言功能相关的一系列研究拓到了语言学及文化的范畴,深入探讨语言功能及文化之间的相互关系。他们提出的以语言功能为核心的理论观点对国际化的交流产生了不可忽视的影响,然而,语言的作用不仅影响着语言的应用还关乎特定的与语言相关的社会场景,两者从本质上来说是相互影响、相互关联的。具体来说,如果人们理解一段话时,不考虑说话人说出这段话时所处的社会环境,那么人们对这段话的理解就必然出现偏差。举例来说,如果一个人说“我很讨厌你”这句话的时候正在与其所指的对象发生争执,那么他说这句话显示的必然是他对这个人的厌恶;但如果他说这句话的时候正在与亲近之人玩笑,那么这句话可能传递的是他的狡猾。在不了解具体语境的情况下,人们很难对此做出判断。除此之外,不同的社会环境也决定着不同的语言模式,当出席一个比较正式的场合时,他使用的语言词汇往往非常正式;如果出席一个较为随意的场合,那他必然会使用一些轻快的言辞来表达自己的意思。
总而言之,目的论认为人们使用语言的目的影响了人们使用的语言形式。这一理论对人们的翻译实践能产生不可忽视的影响,故而功能翻译理论一直受到翻译研究者们非同一般的重视。而文本是重要的信息载体之一,且由于文本所承载的信息和感情有所不同,人们将文本分成了许多种,人们必须根据传递的信息所具有的特征来选择不同类别的文本,方能保证文本的受众群体可以如实接收到需要传递的信息。而这一切的前提是人们可以正确理解文本,故此笔者将对文本本身具有的特征以及功能翻译理论指导下文本的科学翻译策略进行细致的分析,希望能对翻译者们提供些许帮助。
1.表达功能
表达功能指的是文本可以传递文本创作者对客观存在的某个人或某件事的看法及情感。这是文本所具有的一项重要功能。需要强调的是,根据文本表达内容的差异,人们又将完整的表达功能划分成了评价功能、抒情功能以及美学功能三种。所谓的评价功能,指的是文本具有向其他人传递其创造者对某件事情看法的功能。所谓的抒情功能,指的是文本具有向其他人传递创作者情感的功能。一般而言,诗歌或感叹语这两种文体的表情功能比一般文体的表情功能更为突出。文本的美学功能,指的是文本中刻画的人物形象以及意境能够给人带来非同一般的美学体验。比如通过诗句“将军金甲夜不脱,半夜军行戈相拨,风头如刀面如割”,我们能充分感受到战场所带来的紧张肃杀以及士兵们征战沙场的艰苦。需要强调的是,文本创作者借助文本传递出的内容与他自身的社会背景和文化修养有很大的关系,一个在中国古典文化熏陶下成长起来的诗人在自己创造的文本中表达出来的内容,与一个在西方文化熏陶下成长起来的诗人在自己创造的文本中表达出来的内容有非常大的不同。但文本的表达功能是否能够得以实现,看的不是文本的创造者而是文本的受众群体,如果某一文本作品的阅读者读完该作品后无法理解文本中包含的内容,则文本的表达功能将会难以实现。举例来说,由于时代背景的不同,当代年轻人阅读几十年前的文学家们写下的散文集时,总会觉得阅读困难,无法充分理解作家们的言外之意,在这种情况下,文本表达功能就没有办法得到很好的实现。因此如果文本创作者希望文本的表达功能能够得到充分的实现,就必须在遣词造句的过程中充分考虑文本接受者的文化背景以及理解能力。
2.信息功能
文本的信息功能又可称为所指功能,指的是文本对现实存在的人物或事情做出的评价。根据评价内容的具体差异,我们可以将文本的信息功能区分为告知功能、元语言功能、指示功能以及教导功能四类。其中文本的告知功能,指的是文本可以让文本阅读者清楚地了解文中所言产品或事情的具体发展情况;文本的元语言功能,强调的是语言所具有的对自身进行解释定位的能力;文本的指示功能,强调的是文本可以对阅读者的行为产生一定的影响,举例来说,旅游文本中详细记录着所在区域的景点以及这一景点的亮眼之处,从而让旅游者前往一些景点密集之处,远离那些没有什么景点的相对荒僻之处;文本的教导功能,指的是文本的阅读群体可以在文本中获取有用的知识类信息从而提升自己的水平,较为典型的例子便是教材,作为教师在教学过程中使用的必备工具,教材中记载着大量的知识性内容,对于学生掌握知识能产生非常积极的影响。
3.交感功能
交感功能指的是,用祝福语或寒暄词句与他人形成某种联系或结束某种联系的功能。举例来说,当人们写信给他人时,总是会在信首加入一句问候语诸如“亲爱的丽娜”“尊敬的景教授”等等,这些语句传递不出多少有价值的消息,但可以拉近交际双方之间的距离,促进两人交际关系的建立。这也是文本具有的一个重要功能。
4.怡情功能(www.daowen.com)
相关资料证实,文本均具有一定的怡情功能,也就是所谓的呼唤功能。所谓的呼唤功能强调的是,文本可以引起受众的共鸣,唤醒他们深埋心里的记忆或是情感,让他们在不知不觉中进入文本打造的意境中。
总而言之,文本具有表达功能、交感功能、信息功能以及怡情功能,了解这些功能并清楚如何保证这些文本功能的充分发挥,是功能对等理论对文本翻译者提出的要求。
(二)文本类型与其理论应用
近些年来,随着国际化交流的日益密切,人们开展英汉互译活动的次数也变得越来越频繁。在多次的实践中,英汉互译过程中存在的问题也一点点地暴露了出来。为了妥善地解决这些问题,充分发挥英汉互译活动的积极作用,翻译者们开始以文本功能理论为依据进行翻译实践,力图借此解决翻译过程中存在的问题。而事实已经证明,文本类型理论对翻译者针对性地了解个性化文本呈现的语言特点、公正客观地了解翻译文本的实际意义并选择适当的、具有针对性的翻译策略能产生非常积极的影响。为了让大家了解这一点,笔者将着重分析文本类型理论在翻译者了解文本、了解文本的语言特点、选择正确的翻译策略这几方面产生的积极影响。
1.客观分析文本的功能
事实已经证明,不同文体的受众群体不同,对译文的要求也有很大的不同。对文本进行分类,有利于翻译者们进行特异化的文本翻译,更好地满足阅读者的要求,且对文本进行分类对翻译者们理解文本也能产生积极的影响。这正是人们在进行翻译实践时,引入词汇文本类型理论和功能文本分类模型的重要意义。
2.文本类型及不同类型文本的语言特色
按照文本类型理论,文本可依据其功能划分为表情型文本、信息型文本和感染型文本三类。表情型文本是表达作用的文本,此种文本的特点是,文本创作者在创作此文时更看重的是自己情感或意志的传达,而非其他人阅读自己创作的作品后产生的读后感。长篇的小说及戏剧、作者为了回顾自己的平生而写的传记以及权威人士写就的具有一定公信力的文本,都属于此类文本。信息型文本指的是那些更侧重信息传递功能的文本,这种文本的特点表现在其内容和语言风格两个方面。从内容上看,所有信息型的文本都是以客观事实为内容的,其真实性非其他类型的文本可比拟;从语言风格上来看,无论是表情型文本的创作者还是感染型文本的创作者在创造相关文本时都会刻意展现自身独有的语言风格,但是信息型文本的创作者丝毫不在意语言风格的呈现,论文以及学术期刊上的文本都属于这一类型的文本。感染型文本是一种强调文本对读者影响力的文本,这种文本最显著的特点便是以读者为中心,注重读者对文本主旨的接受能力。需要强调的是,感染型文本主要可分成直接感染文本和间接感染文本两类,两者的不同之处在于前者往往会使用祈使句直接表明自己希望表明的内容,而间接感染文本通常会使用一些相对委婉的句子展现主旨,其文学感染力通常比直接感染文本更强,但是由于其措辞比较委婉,经常有文本阅读者因未解其意而不受其影响。
(三)选择适当的翻译策略
了解了在翻译过程中可能遇到的各种类型的文本,我们还要以此为依据,选择与之对应的翻译策略从而保证翻译的效果。在翻译与商业活动相关的操作性文本时,翻译者应以此类文本所具有的吸引顾客这一根本目的灵活地选择适用的翻译方法,不要因为拘泥形式妨碍了文本信息的表达。在翻译具备商业性质的信息文本时,翻译者应首先强调译文语义和原文语义的一致性,避免因形害义,在翻译其中那些专业性比较强且差之毫厘谬以千里的句子时,更应该做到逐字翻译,切不可盲目发挥,否则必然会影响翻译的准确性。如果翻译者在进行商务翻译的过程中,翻译的是感染性比较强的语句,则应秉持以下两个原则:第一,充分展现文章的感染性;第二,将文章的功能放在比文章的信息更重要的位置上,为确保翻译功能的实现,适当地对翻译的内容进行删减。只有实现这两个原则,翻译者才能充分发挥感染型文本的积极作用。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。