理论教育 功能翻译理论的起源背景分析

功能翻译理论的起源背景分析

时间:2023-06-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:在这种情况下,同一科技文本很有可能被翻译成由多种语言构成的文本,一个翻译机构很有可能重复翻译某一领域的材料以便更好地使用这些材料,这是导致功能翻译理论诞生的重要社会因素。这促使翻译界的相关人士,尤其是通过翻译实践活动谋生的职业翻译人革故鼎新,不断探索、使用与传统翻译理念不同的新型翻译理念,而目的翻译理论恰到好处地满足了职业翻译人员对新型翻译理论的要求。

功能翻译理论的起源背景分析

(一)社会因素

第二次世界大战以后,西方的工业化特征随着战后人民对工业的需求而改变,西方诸国家由此进入后工业化时代。在这种情况下,西方各国的社会发展速度飞快提高,国家的政治水平、文化水平和商贸发展水平也随之逐渐提升,为帮助人们解决实际问题而开展的各类书面翻译活动和口译活动也在不断地增加,原本居于主流地位的文学翻译活动与原来相比大幅度减少。对于这种情况,德国学者威尔斯曾进行过系统的描述,他强调在20世纪之前,翻译实践所针对的翻译对象一直是宗教文本以及文学性作品,然而,现阶段被人们需要的翻译文本大多是技术文本及科普类文本,负责对这些文本进行翻译的翻译人员也从个体的语言学家和翻译学家变成了专门的翻译团队。之所以会出现这种情况,是因为被翻译的科技类文本是决定一个企业甚至一个国家工业化水平的关键资料,是不允许他人随便借阅的。在这种情况下,同一科技文本很有可能被翻译成由多种语言构成的文本,一个翻译机构很有可能重复翻译某一领域的材料以便更好地使用这些材料,这是导致功能翻译理论诞生的重要社会因素。

(二)促使功能翻译理论诞生的历史因素(www.daowen.com)

众所周知,进入后工业时代以后,实用文本取代文学性较强的文章成为翻译实践中的主要翻译对象;且随着翻译材料的变化,阅读者对译后文本的要求也发生了改变,比起那些携带异域文化因素的、有理解难度的译入文本,他们更乐于接受那些信息明快、兼具针对性和阅读趣味的文本,而翻译者们运用传统翻译理论翻译出来的文本很难满足译文阅读者对译文提出的全新要求。这促使翻译界的相关人士,尤其是通过翻译实践活动谋生的职业翻译人革故鼎新,不断探索、使用与传统翻译理念不同的新型翻译理念,而目的翻译理论恰到好处地满足了职业翻译人员对新型翻译理论的要求。这一翻译理论可操作性强,它的出现改变了职业翻译人员视翻译理论为鸡肋的态度以及他们将翻译原文看作翻译实践决定性因素的做法,重视翻译理论对翻译实践的指导作用以及翻译委托人的翻译目的对翻译实践的影响,这为以目的论为最高翻译原则的功能翻译理论的诞生提供了前提条件。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈