【摘要】:从语言学的角度看,翻译活动就是通过语言转换保证翻译原文含义传递的一种活动。而从符号的实际意义这一方面看,翻译的定义应当是将某一种符号转变为另一种符号并保证其含义与原有符号相同的活动。这也是翻译活动的一个重要内涵。
从语言学的角度看,翻译活动就是通过语言转换保证翻译原文含义传递的一种活动。这种从语言学出发的翻译定义既通俗易懂又能明确展现出翻译活动的性质,然而,这种定义只涉及了翻译的语言功能,没有分析翻译在其他层次上的功能。值得一提的是,经过数年的发展,语言学的理论也变得更加丰富和成熟,语言所具备的功能也逐渐成为语言学的学者们研究的对象。以此为基础,卡特福德将翻译活动定义为“将使用某一种语言完成的文本转换成用另一种语言写就但意思与原文本没有丝毫差异的对等文本”;巴尔胡达罗夫则强调“把一种语言的言语产物(话语)在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物”,强调翻译者需要翻译的实际对象是言语而非语言符号。以现代语言学派的代表人推出的翻译理论为基础,译者通过翻译实践来发挥语言在应用这一层次上产生的效果,希望能打造出一种在文本信息上与原文完全一致的翻译文本。需要强调的是,要想完成这一翻译实践目标,翻译者不光要探究原文的字面含义,还要关注原文创作者的时代背景和创作目标,保证自己从原文中获得的情感及信息与原文作者想要传递的情感和信息相一致,否则实现翻译对等仅仅是一句空话。需要强调的是,作为一种符号,语言与客观世界之间是不可能完全分离的,二者之间一定存在着某种联系,而人们会将这种联系统称为符号的意义。而从符号的实际意义这一方面看,翻译的定义应当是将某一种符号转变为另一种符号并保证其含义与原有符号相同的活动。这也是翻译活动的一个重要内涵。(www.daowen.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
有关功能对等理论下的商务英语翻译研究的文章