理论教育 翻译学的跨学科关系与发展方向

翻译学的跨学科关系与发展方向

时间:2023-06-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:除此之外,由于人们对翻译这项实践活动看法的变化以及翻译研究的日渐深入,翻译学与其他学科的关系也不断发生着改变。虽然有很大一部分学者都认为进行翻译跨学科研究活动是大势所趋,然而也有一部分学者认为进行深入的跨学科研究反而会对翻译学的发展产生不利的影响。前者将翻译实践放在辅佐的地位上,后者却以翻译活动本身作为研究的主体,这种变化也充分显示了人们对翻译实践的重视程度。

翻译学的跨学科关系与发展方向

在翻译刚刚成为一门独立的学科时,翻译界的研究者们将被翻译的产品、翻译实践的过程以及翻译活动能产生的功能作为最主要的翻译对象。但随着翻译活动的普及以及其重要性的提高,翻译界的研究者们将翻译技术和翻译对象的管控也列为了翻译研究的对象。自然,他们得出的翻译结论也会因此产生很大的不同,而这些新的翻译研究结论势必会对翻译实践产生不同的指导作用,在这种情况下,翻译人员理应充分了解翻译的跨学科特征和多学科特征。

事实已经证明,随着翻译研究对象的不断变化,翻译研究的跨学科性也变得越来越明显,而这种跨学科性的研究对加深不同学科知识与技术之间的关系、优化固有的实践思维模式也有很大益处。对此麦卡提就有过分析,他强调传统学科与新兴学科之间存在着主要和次要的关系,把握好这些关系对于传统学科及新兴学科的发展都能产生十分积极的影响,这正是翻译研究者进行跨学科研究的动力及根本目的。而实践已经证明,翻译这门新兴学科与语言学、现代语言及语言研究、哲学等传统学科都能形成良好的关系,这便是翻译研究跨学科特征的具体表现。需要强调的是,有些翻译研究项目同时涉及多个学科的内容,这充分证明了翻译的跨学科性。除此之外,由于人们对翻译这项实践活动看法的变化以及翻译研究的日渐深入,翻译学与其他学科的关系也不断发生着改变。具体来说,20世纪60年代时,很多人都将翻译学视为语言学的一部分,与翻译活动相关的一系列跨学科研究也大多与语言学有关;但20世纪七八十年代以后,人们逐渐认识到了翻译学与译入语及译出语文化之间的相互关系,因此许多跨学科的研究都是围绕文化与翻译的相互关系进行的;近几年,由于科学技术的不断发展,人们逐渐开始研究语料库及多种多样的信息化载体与翻译实践的关系,这正说明翻译学与时俱进,发展迅速。

需要强调的是,翻译界对翻译的跨学科研究一直是褒贬不一。虽然有很大一部分学者都认为进行翻译跨学科研究活动是大势所趋,然而也有一部分学者认为进行深入的跨学科研究反而会对翻译学的发展产生不利的影响。事实上这种说法并非全无根据,多年以来,凡是涉及翻译学与其他学科的合作研究,研究者们总会将研究的重点偏向其他学科,研究经费、研究课题大多被其他学科所占据,这种不公平的研究地位实际上也不利于翻译学的发展。除此之外,将翻译学与其他学科联系起来研究,很有可能让好不容易才从其他学科的控制下摆脱出来的翻译学再一次被其他学科所侵吞。正是这个缘故,翻译者们在进行翻译的时候必须把握好跨学科翻译研究的度,适当地提升翻译这门学科在研究中占据的地位,从而保证跨学科研究及多学科研究这一特性对翻译产生的影响都是积极的。(www.daowen.com)

需要特别指出的是,比起跨学科研究这一特点,翻译学研究中不断出现的、新的研究角度才是它快速发展的一个有效证明。只不过每一个从新角度对翻译学展开研究的翻译者或翻译团体,都希望能凭借自己的研究角度打造出新的研究范式,而在实现这一追求的过程中,一种新的争论却再次出现了,相关人士开始争论究竟哪些内容才是无论从哪个研究角度看都适用的共同的翻译内容。在翻译领域最先提出这个问题的是翻译研究者切斯特曼和阿罗约,此问题提出后迅速引起了翻译领域研究者的关注及广泛探讨。2003年,位于瑞典的哥德堡大学就展开了一场以此为主题的大型讨论,并将与会者在该讨论会上发布的论文编辑成册,公布于世。在这本册子的前言中,编辑者们强调,翻译学的研究者们一直试图冲破原本的翻译框架,将翻译的实际情况当成翻译研究的重点,这种翻译原则的确立无疑标志着翻译研究的变化。

事实上除了翻译研究目标之外,翻译研究方法以及翻译研究的对象也与从前产生了很大的不同。从翻译研究的方法来看,现阶段,由于不同翻译研究者进行翻译研究的落脚点有很大的差异,因此研究者研究翻译这门学科时使用的方式也有很大的不同,且翻译者在社会背景及教育背景的影响下形成的各方面习惯,在很大程度上决定了他们的翻译研究方法。换言之,人们要想深入理解翻译研究者使用的研究方法及其背后隐藏的研究宗旨,就必须适当地对他们的社会背景及文化背景有所了解。从翻译研究对象的角度看,从前翻译研究者们研究翻译活动,研究的主要是翻译这种实践活动对语言学教学所产生的影响以及两者之间的相互关系;而今翻译研究者们研究翻译活动,研究的却是社会大环境中包含的种种主客观因素对翻译实践的影响。前者将翻译实践放在辅佐的地位上,后者却以翻译活动本身作为研究的主体,这种变化也充分显示了人们对翻译实践的重视程度。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈