理论教育 翻译原则与实践:中国翻译界的探索与优化

翻译原则与实践:中国翻译界的探索与优化

时间:2023-06-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:事实上,自从翻译活动问世以来,翻译界人士就一直在探讨完善与翻译实践相关的翻译原则。中国的翻译界人士自然也在其中,其中严复、林语堂、钱钟书以及许渊冲等人提出的翻译理论至今仍对翻译人员的翻译实践产生着不可替代的影响。林语堂以“信、达、雅”这一翻译理论为基础,对翻译原则进行了优化,提出了忠实、通顺、美这三个翻译原则。

翻译原则与实践:中国翻译界的探索与优化

(一)翻译的主要内涵

事实已经证明,翻译可以分为广义的翻译和狭义的翻译两种。从狭义的角度看,翻译是一种通过跨越文化鸿沟、转换语言表达形式,让处于不同文化背景中的人得以交流的一种手段。翻译过后的文本表现形式已经和最初大相径庭,但是两者之间的含义却没有任何差别。从广义的角度看,翻译实际上是两种不同语言的各类语素的转换。

(二)翻译的使用准则

所谓翻译活动的准则,实际上就是指参与翻译活动时,相关翻译人员必须遵循的尺度。事实上,自从翻译活动问世以来,翻译界人士就一直在探讨完善与翻译实践相关的翻译原则。中国的翻译界人士自然也在其中,其中严复、林语堂、钱钟书以及许渊冲等人提出的翻译理论至今仍对翻译人员的翻译实践产生着不可替代的影响。

严复强调,翻译的过程中要做到“信”——保证译文与原文的一致性;“达”——保证译文的通顺流畅;“雅”——译文传递出来的情怀与原文保持一致。此翻译原则在问世后的很长一段时间里都被翻译界奉为圭臬。

林语堂以“信、达、雅”这一翻译理论为基础,对翻译原则进行了优化,提出了忠实、通顺、美这三个翻译原则。从表面上看起来,这三个翻译原则与严复提出的三个翻译原则相对一致,但实际上是对信、达、雅这三个翻译原则进行了细化。具体来说,林语堂提出的“忠实”也是忠于原文的意思,但是林语堂对忠于原文进行了更细致的分析。他强调的忠于原文是要求翻译者做到以下三点:第一,在翻译原文时,让原文所表露的每一种含义都与译文相同,不要求原文与译文“字字对应”;第二,在翻译原文时,翻译者不仅要保证自己翻译的译文与原文含义相同,还要保证译文能将原文想要传递出来的情感完整地传递出来;第三,在翻译的过程中追求相对而不是绝对的忠实。需要翻译者翻译的原文通常是由读音、文体、神韵等多个方面的内容构成的,在翻译的过程中,译者不可能保证译文中包含的每一种元素都与原文相同。因此翻译者需要从翻译的目的出发,对原文中的部分内容进行适当的删改而非全盘保留。除了忠于原文这一概念之外,林语堂还对“通顺”这一翻译原则进行了具体的分析和解释。他强调,要想保证译文与原文一样通顺,翻译者必须做到:第一,以文章的原句作为翻译中心,彻底了解原文含义之后再从全局入手完成翻译;第二,在翻译的过程中,翻译者必须充分考虑中国人的语言习惯和审美习惯,让译文能够切实符合中国人的审美。至于“美”这一翻译原则,林语堂解释道:如果文章失去了美感就相当于失去了灵魂,因此翻译者不能机械性地完成自己的工作,而应该像打磨一种具有美学特色的艺术品一样对待自己的译文,使其能够保持令人沉醉的美学韵味或独有功效。钱钟书在这一翻译观念的影响下,进一步提出了“化境”这一翻译理念;而傅雷则提出了“神似”的翻译理念。这些理念为近现代我国翻译理念的发展提供了强有力的理论支撑。

需要强调的是,不管是严复、林语堂还是钱锺书,都更多地将翻译看成是一种艺术性的行为。也正是这个缘故,在探讨翻译原则时,这些翻译界的大家,都将落脚点放在了翻译原文及翻译译文的匹配度以及译文的文学价值上,他们提出的翻译原则对译文应用水平的提高也很难产生非常积极的影响。这与如今这个全球化时代对译文实用性的重视十分不符。在这种情况下,由美国学者奈达提出的功能翻译理论一经问世便受到了国内外翻译人士的重视与欢迎。该理论强调,在翻译译文的过程中不过分看重作品的文学性,而要关注译文给目的语受众带来的感受是否与原文给原文受众带来的阅读体验一致。这种翻译理论在很大程度上冲破了追求完美这一翻译论调,对译文尤其是应用型译文的翻译产生了非常积极的影响。(www.daowen.com)

(三)翻译的审美原则

事实上,翻译界与审美原则有关的翻译理论数不胜数,但是经过实践的检验,以下两条翻译审美原则的适用程度更为广泛。这两条翻译审美原则包括:第一,明确不同国家不同地域的人存在着非常明显的审美差异。不同国家的人在不同的文化背景和语言背景下长大,因此他们的审美观念也有很大的差异性,在翻译的过程中,译者必须明确译入语受众和译出语受众在审美观念上的差异,通过改变译文的形式,打造能够被目的语读者接受的美学观念。第二,尽管现在翻译人员越来越强调创译的重要性,但翻译毕竟不是真正的创作。如果翻译者在翻译的过程中放飞自我、不顾原文,那么他翻译出来的译文就达不到忠于原文的翻译标准,因此在翻译译文的时候,翻译者要充分考虑原文中的美学因素,尽可能地保证译文能给大家带来像原文一样的美学感观。

(四)确保翻译美学特质的有效方法

1.模仿。根据原文的语言形式和文章气质来翻译原文,使得译文的语言形式和文章气质能和原文保持一致。

2.翻译人员应根据自己对翻译原文的美学体悟,对被翻译文章的美学因素进行重构,从而使得译文的阅读者也能充分感受到原文所独有的美学韵味。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈