文化误译是因为不了解中西方文化差异而把汉语译成不符合英语习惯表达的现象。由于受母语及其文化和交际习惯的干扰,加之英语水平有限,“中式英语”的翻译模式经常出现在北京各大景点中,在一定程度上影响了国际游客对中国文化的理解,不利于中国文化对外推广。例如北海公园中的一处景点中文名称为“小西天”,对应的译文直接翻译成“Small Western Heaven”。小西天位于北海公园西北角,是清乾隆三十五年,乾隆皇帝为母亲孝圣皇太后祝寿祈福所建,是中国最大的方亭式建筑,喻义佛教西天极乐世界。人伫立其下仰首观望,佛教的因果报应理念会悄然而生。直译为“Small Western Heaven”丢失了中华传统文化的特点,国外游客无法真正理解取名的意义所在,建议改为“Small Pure Land”。再如故宫博物馆中交泰殿的标牌“宝座后上悬康熙帝御书‘无为’,译文为“…behind which hangs a board inscribed with words written by Emperor Kangxi, meaning‘doing nothing’.实际上,“无为”出自道家的哲学思想,表示“顺应自然的变化”之意,而译文中“doing nothing”会让不了解中国文化的外国普通游客感到困惑,误解中国皇帝为何会不作为。建议改为“benevolence”。
面对景观翻译研究出现的诸多问题,政府和学术界研究者都应该高度重视。一方面充分利用国内的旅游资源,大力发展具有中国特色的旅游业,与中心城市历史文化资源保护相结合,积极探索文化旅游。另一方面拓宽景点翻译研究范围和研究地域,建立培养机制和体系,发掘具备双语能力的人才,既精通翻译以避免基本的语法错误,又通晓历史文化以便于实施中国文化走出去战略。弘扬历史文化,保护历史文化名城风貌,形成传统文化与现代文明交相辉映、具有高度包容性、多元化的世界文化名城,提高国际影响力。(www.daowen.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。