【摘要】:景观翻译中涉及的拼写和语法错误时常被认为是小问题,无伤大雅。但实际上,每天来观赏的中外游客不计其数,翻译水平的高低直接会影响到景点介绍的功能和目的,也反映了中国宣传部门和语言工作者的责任心。北海公园中钟楼的英文解释出现语法错误,“The bell tower in Yong’an temple were built in 1743.The bronze bell hung in the tower was made in 1651” 其中the bell tower 是单数谓语动词应该改为was。
景观翻译中涉及的拼写和语法错误时常被认为是小问题,无伤大雅。但实际上,每天来观赏的中外游客不计其数,翻译水平的高低直接会影响到景点介绍的功能和目的,也反映了中国宣传部门和语言工作者的责任心。例如:前殿(故宫宣传材料)the tront hall应该改为the front hall,太后(故宫宣传材料)the pueen of the late emperor 中pueen拼写错误,应改为the queen of the late emperor.(刘晓哲,2016;杨珊,2017)。北海公园中钟楼的英文解释出现语法错误,“The bell tower in Yong’an temple were built in 1743.The bronze bell hung in the tower was made in 1651” 其中the bell tower 是单数谓语动词应该改为was。再如北京植物园的介绍(北京植物园)是集植物种植资源保护、研究、科普、游憩和开发为一体的综合植物园 It is a comprehensive botanical garden consists of plant resource reserve, research, science popularization, recreation and development.加黑部分属于语法错误,一句话中不能出现两个谓语动词,建议把consists改为consisting(刘秀芝、李红,2008;王秋生,2004)。(www.daowen.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
有关商务外语研究(16)的文章