CiteSpace 是在计量学、数据可视化背景下逐渐发展起来的一款引文可视化分析软件,用来呈现科学知识的结构、规律和分布情况,该软件能够通过绘制聚类视图和时区视图显示一个学科或知识域在一定时期发展的趋势与动向,展示若干研究前沿领域的演进历程(陈悦等,2008:3)。
关键词是文章核心内容的浓缩及提炼,如果某一关键词在其所在领域的文献中反复出现,则该关键词所表征的研究课题是该领域的研究热点(冯佳等,2014)。本文对2008—2017年间的景观翻译研究在CNKI中的论文关键词(keywords)进行分析,将Citespace参数设置“Time Slicing”为“2008—2017”,时间分区为“1”年一个分区,阈值设置为6,绘制出景观翻译学研究的关键词共现知识图谱(见图4)。图中每一个圆圈(或节点)代表一个关键词,节点越大,表明该关键词的出现频率越高(Chen,2012)。节点由不同颜色的年轮构成,每一个年轮对应其出现时间,由内到外,对应该词出现的时间由远及近。年轮的厚度,或者说年轮的大小,代表该关键词出现的频次高低。在图4景观翻译研究关键词图谱中,节点代表期刊论文的关键词。节点的大小与关键词的出现频次成正比,节点间连线代表其贡献关系。图4中最大的十五个节点分别为翻译、公示语、景观、翻译策略、英译、目的论、旅游景区、旅游文本、生态翻译学、翻译方法、功能翻译理论、文化差异、景点名称、汉英翻译、跨文化交际(艾茂林,2005;李静、屠国元,2016;司炳月等,2017;李琴、王和平,2018;唐芳、李德超,2016;史晓楠,2017;乌永志,2012)。
图4 景观翻译研究关键词图谱
此外,突现性(burstness)和中介中心性(betweeness centrality)也是衡量网络节点重要性的指标。突现性是从时间上衡量节点重要性的指标,突显强度根据突现值的大小来判断。根据citespace数据显示,生态翻译学在2012年有突现,突现值为4.02;功能翻译学在2009年有突现,突现值为5.28;红色旅游在2011年有突现,突现值为2.45;景区公示语在2010年有突现,突现值为2.76;这些突现词在某种程度上代表了当前的研究热点。中介中心性是从网络结构上衡量节点重要性的指标,关键词的中心性越大,表明其连接的关键词之间的信息越多,在网络结构中占据的位置越重要(袁周敏、刘环环,2017)。表1显示中介中心性排序前十五位的关键词,它们分别是:景观、翻译策略、旅游景区、翻译方法、英译、目的论、公示语、景点名称、功能翻译理论、生态翻译学、旅游公示语、汉英翻译、跨文化交际、红色旅游、旅游资料。这些关键词构成了景观翻译研究的重要关联性,在网络结构中占据重要位置。
表1 关键词的频次及中心性排序(中心性>0.1)
根据以上可视化分析,归纳起来景观翻译研究关注的热点领域主要有:(www.daowen.com)
(1)景观名称的翻译:从国内已经颁布的公示语译写标准来看,景观名称属于“实体名称”规范的范畴,是一种“静态”公示语,具有“信息”和“宣传”语言功能(王颖、吕和发,2007)。国内景观名称英译时应当注重展现中国文化中的异质元素,凸显文化价值,而不仅仅是简单地传达原文字面意思。中国知网数据显示,涉及“景观名称翻译”的文献有111篇。其中,景观名称英译过分偏重译意,不仅导致译名丧失民族文化身份,而且导致大量误译(牛新生,2013:3)。
(2)景点公示语的翻译:公示语是对外宣传的名片,是国家形象构建的重要途径,与现代城市生活密切相关,是文化转向后翻译研究所包括的对象。提高公式语质量一方面可以提升城市品位,展示文化大国身份;另一方面也可以拓宽应用翻译研究的领域,促进翻译学科发展。中国知网数据显示,涉及“景点公示语翻译”的文献有161篇。其中有关公示语翻译研究的三个典型问题是:通名是否要意译、术语是否要专业、韵文是否要保留。
(3)景观翻译的研究理论和策略:景观翻译研究主要运用的理论包括目的论、功能翻译理论和生态翻译学。功能翻译理论以全新的视角审视翻译,从交际理论和行为理论出发,认为翻译是一项有目的的跨文化交际活动,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。虽然中英旅游资料存在巨大差异,最终都是为了成功实现其信息功能和呼吁功能。生态翻译学是以翻译学和生态理论为基础的一门交叉学科,认为译者在翻译过程中只有真正做到“多维”地适应特定的翻译生态环境和至少“三维”(语言维、文化维、交际维)的选择转换,才有可能产生恰当的译文(郭英珍,2011;孙洁菡,2015)。旅游翻译坚持以目标读者为中心,以传播中国文化为中心,采用的翻译策略包括直译法、增补法、类比法、省略法和改写法等。
(4)旅游与文化:旅游文化是景观所体现出的物质价值与精神价值,在旅游业中占据主导地位,是提高旅游经济效益、社会效益的重要动力,是人类社会文明的重要组成部分。外国游客到中国旅游不仅仅是为了观光,更重要的是了解中国文化。由于各国的自然条件、历史状况、生活方式和社会结构等方面的差异,产生了适合于本民族的传统文化、思维方式和审美习惯,不可避免地产生了语言的差异。肖乐(2008)认为景观翻译是一种跨文化交际,其译文可以让国外游客快速、准确地了解与景点相关的历史人物和所发生的历史事件,景点翻译的文化信息处理,能将文化信息准确地传递给国外游客,有效地消解跨文化冲突。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。