徐 珺 金 洁
摘 要:2022年北京冬奥会将为我国旅游产业发展带来新的机遇。景观翻译是对外宣传和中国文化“走出去”战略的重要组成部分。本文以CNKI期刊论文为语料,采用CiteSpace这一新型的计量工具,考察2008—2017年来国内景观翻译的研究现状与研究热点,研究发现:(1)10年来国内景观翻译研究成果总体呈上升趋势,但是高质量的研究成果数量较少,语言翻译类期刊比旅游期刊更加关注景点翻译;(2)主要研究热点话题包括旅游景点名称的翻译、旅游景点公示语的翻译、旅游景点翻译的研究理论和策略、旅游与文化;3)研究方法以实证为主,定性和定量结合方法占主导地位。在此基础上,本研究以首都北京景观为例,针对我国景观翻译存在的问题并给予可行性建议,对促进我国旅游业发展、提升我国的国际影响力具有一定的借鉴与启发意义。
关键词:景观翻译;可视化分析
*基金项目:本研究系教育部规划课题“一带一路”战略背景下中国企业走出去之翻译本地化与语言服务研究(2017JYA740057)和对外经济贸易大学中央高校基本科研业务费专项资金资助“一带一路”研究系列专著项目(TS4-21)之成果。
作者简介:徐珺,博士,对外经济贸易大学教授,博士生导师,研究方向:翻译学,语言经济学,商务英语,外语教育;金洁,对外经济贸易大学博士研究生,研究方向:翻译理论与实践。(www.daowen.com)
CiteSpace-based Survey of Domestic Tourist Attraction Translation and Its Implications on Related Research for Beijing
XU Jun JIN Jie
(School of International Studies, University of International Business and Economics, Beijing 100029, China)
Abstract: The 2022 Beijing Olympic Games will bring new opportunities for the development of China’s tourism industry.Tourist attraction translation plays an important role on the "going out"strategy for Chinese culture and publicity.This paper takes the CNKI journal articles as corpus and adopts CiteSpace as a new measuring tool to study the present situation and research hotspots of domestic tourist attraction translation research from 2008 to 2017.This study has found that: 1) In the past decade, the overall achievements of tourist attraction translation research have remained increased, but the amount of high quality research is limited, and tourist attraction translation receives more attention in language translation periodicals than in travel periodicals.2) The research hotspots include the name translation and the public sign translation of tourist attraction, research theories and strategies, tourism and culture.3) Empirical method is the mainstream research method,which includes a larger proportion of combination of qualitative and quantitative methods.On this basis, the paper takes Beijing tourist attractions as example and puts forward some feasible suggestions towards the problems for the research.It aims to provide certain reference and implications for the construction of domestic scenic spots and improve China’s international influence.
Key words: tourist attraction translation; CiteSpace
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。