3.1.1 翻译与阅读
文本翻译之前,必须仔细阅读原文。只有通过仔细研读原文以及文本分析,才能避免出现理解障碍,导致误读或误解。研读过程中,要注意原文的内容、风格、文化背景等要素。阅读可以分两步:前阅读和批判性阅读。前阅读主要通过速读等技巧快速地获取基本信息,包括题目、作者、前言、主题、起始段和末尾段、主题句、整个文章框架等。前阅读仅需要几分钟,为学习者提供阅读整个文章时必需的信息,了解文章的大概意义。前阅读结束后,进入批判性阅读阶段,学习者仔细地阅读整个文章,注意每个段落、句子、甚至词汇。通过详细的句子分析,对整个文章获取批判性知识。
3.1.2 翻译与写作
翻译的各个阶段都要求具备良好的写作能力:理解原文本、把语言和文化信息转化为译入语、以及用译入语表达等三个阶段。一个好的译文首先要忠实地再现原文的风格和使用语境;其次要按照译入语的写作习惯,通顺地表达出来。因此,翻译可以帮助学习者改善写作技巧,尤其是通过英汉两种语言的对比,学习者可以亲身感受不同语言中写作风格的相似和差异。翻译的结果是形成一个平行文本,学习者可以对比两者之间的异同。(www.daowen.com)
如果翻译是从母语译成英语,这可以看作是用英语进行写作的过程。教师可以让学习者用英语把他们在翻译过程中遇到的困难和使用的策略写出来。此外,还可以让学习者用英语总结文章的主要知识点来提升其写作能力,或者让他们用一句话概括主要论点或核心观点。因此,不管是翻译,还是重述、摘要、概括等,都可以提升学习者的写作水平。
3.1.3 翻译与听、说
翻译是在一个有意义的语境下进行的交际活动。课堂上,教师可以利用翻译活动增加与学习者的互动。比如,翻译之前和之后,教师和学习者用英语探讨翻译过程中会出现的各种问题,这样能提高学习者的口语和听力水平,这在口译课上最为明显。实际上,不管是口语课,还是口译课,很多时候都要求学习者用英语完成一定的口语任务。口译课上,学习者完成与翻译相关的口语练习,一是可以强化他们对文本的理解能力;二是改善他们的说话技巧和随机应变能力;三是提高他们的听力水平。因此,翻译可以用来教授听、说、读、写等语言技能。在专门用途英语课堂上,除上述功能外,翻译还能够帮助学习者掌握某一特定领域的专业知识,如语法、词汇和文化等。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。