理论教育 翻译:成为第五项语言技能的翻译能力

翻译:成为第五项语言技能的翻译能力

时间:2023-06-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:也许因为“语法翻译教学法”这一名称的缘故,外语课堂中,翻译对教学的促进作用很长的一段时间没有引起足够的重视。它源于拉丁语教学法,盛行于15~17世纪的欧洲,当时称“语法模仿法”,是翻译法的雏形。欧洲语言共同参考框架没有把翻译作为测定语言水平的标准也就不足为奇了。因此,语言课堂应该充分发挥翻译的积极作用。翻译不应该再被看作是同听、说、读、写并列的“第五项”语言技能的“译”。

翻译:成为第五项语言技能的翻译能力

也许因为“语法翻译教学法”这一名称的缘故,外语课堂中,翻译对教学的促进作用很长的一段时间没有引起足够的重视。作为语言教学的一个流派,语法翻译法是“用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法”(Richards, J.C.& T.Rodgers,2000)。它源于拉丁语教学法,盛行于15~17世纪的欧洲,当时称“语法模仿法”,是翻译法的雏形。到了18~19世纪,西欧一些国家确定了翻译法的教学地位,因该法重视语法教学而被称为语法法或语法翻译法,又因继承了拉丁语的传统被称为传统法。随着教学理念的发展,语法翻译法因如下不足受到严厉的批判。首先,课堂用语以母语为主,很少积极使用目的语。其次,语法和词汇是教学的核心。语法与课文脱节,词汇、例句和课文脱离现实生活。再者只注重读写教学,轻视口语教学,轻视语音和语调教学。因此,即使到现在,外语教学中一提到语法翻译法,其印象也是落后的、弊大于利的。欧洲语言共同参考框架(刘骏、傅荣,2008)没有把翻译作为测定语言水平的标准也就不足为奇了。

本文认为无论是英译汉,还是汉译英,翻译都是一个复杂的过程,绝不仅仅是简单的语言结构转换为另一种语言的结构。翻译需要具体的语境,这就要求既要注重语言内的要素,也要注重语言外的诸要素,如文化背景、社会背景、翻译目的等。此外,最近的应用语言学领域(Malmkjaer,1998;蔡基刚,2003;王金波,2009;刘金龙,2012等)也指出了语言教学中开设翻译的必要性和可行性。越来越多的学者把翻译看作是一种积极的教学干预手段,其有助于促进而不是阻碍学习者语言能力和语言技水平的提高。因此,语言课堂应该充分发挥翻译的积极作用。翻译不应该再被看作是同听、说、读、写并列的“第五项”语言技能的“译”。相反,翻译是同时包含听、说、读、写的一项综合活动,也可以说,翻译一项依赖听、说、读、写的活动。(www.daowen.com)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈