也许因为“语法翻译教学法”这一名称的缘故,外语课堂中,翻译对教学的促进作用很长的一段时间没有引起足够的重视。作为语言教学的一个流派,语法翻译法是“用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法”(Richards, J.C.& T.Rodgers,2000)。它源于拉丁语教学法,盛行于15~17世纪的欧洲,当时称“语法模仿法”,是翻译法的雏形。到了18~19世纪,西欧一些国家确定了翻译法的教学地位,因该法重视语法教学而被称为语法法或语法翻译法,又因继承了拉丁语的传统被称为传统法。随着教学理念的发展,语法翻译法因如下不足受到严厉的批判。首先,课堂用语以母语为主,很少积极使用目的语。其次,语法和词汇是教学的核心。语法与课文脱节,词汇、例句和课文脱离现实生活。再者只注重读写教学,轻视口语教学,轻视语音和语调教学。因此,即使到现在,外语教学中一提到语法翻译法,其印象也是落后的、弊大于利的。欧洲语言共同参考框架(刘骏、傅荣,2008)没有把翻译作为测定语言水平的标准也就不足为奇了。
本文认为无论是英译汉,还是汉译英,翻译都是一个复杂的过程,绝不仅仅是简单的语言结构转换为另一种语言的结构。翻译需要具体的语境,这就要求既要注重语言内的要素,也要注重语言外的诸要素,如文化背景、社会背景、翻译目的等。此外,最近的应用语言学领域(Malmkjaer,1998;蔡基刚,2003;王金波,2009;刘金龙,2012等)也指出了语言教学中开设翻译的必要性和可行性。越来越多的学者把翻译看作是一种积极的教学干预手段,其有助于促进而不是阻碍学习者语言能力和语言技水平的提高。因此,语言课堂应该充分发挥翻译的积极作用。翻译不应该再被看作是同听、说、读、写并列的“第五项”语言技能的“译”。相反,翻译是同时包含听、说、读、写的一项综合活动,也可以说,翻译一项依赖听、说、读、写的活动。(www.daowen.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。