【摘要】:本研究中汉语的划分也是按照上面的五种衔接手段划分。鉴于英汉语篇的长度不一致,在进行对比之前,先进行标准化处理。具体的衔接比例见表2:表1 衔接字数统计表2 衔接手段分布统计根据表2,可以看出衔接手段在英汉中的分布不一致。英文中照应所占的比例最高,达到了55.6%,而替代最低,0%。连接手段仅次于照应达到了23.7%。此外,省略在中文的报道中并没有出现。中英文中照应和词汇衔接相差较大,其他的衔接手段之间相差不大。
本研究中汉语的划分也是按照上面的五种衔接手段划分。本研究将回答以下问题:
(1)在英汉商务新闻语篇中,衔接手段里哪一个出现频率最高,哪一个出现频率最低?
(2)在英汉商务语篇之间,衔接手段有何异同?
(3)英汉商务新闻的衔接手段主要特征是什么?
鉴于英汉语篇的长度不一致,在进行对比之前,先进行标准化处理。其计算方法是,把语篇中所涉及的衔接手段的字数除以语篇的总字数,再乘以100%。衔接手段标记的说明:第一:英文中的主题涉及“trade”和“tariff”的较多,因此这两个词不标记;第二:衔接手段只标记本段落及相邻段落中的词,间隔段落的词不标记;第三:中文中“贸易”、“中方”和“美方”这三个词不标记。
统计结果如表1:(www.daowen.com)
根据表1可以得知,衔接手段在英文中的使用频率比在中文中高。具体的衔接比例见表2:
表1 衔接字数统计
表2 衔接手段分布统计
根据表2,可以看出衔接手段在英汉中的分布不一致。英文中照应所占的比例最高,达到了55.6%,而替代最低,0%。连接手段仅次于照应达到了23.7%。省略和词汇衔接手段在本篇中所占的比例也不大。英文中的衔接手段分布没有规律可循。
在中文中,词汇衔接的手段所占比例最高,其次便是照应,正好与英文中相反。此外,省略在中文的报道中并没有出现。中英文中照应和词汇衔接相差较大,其他的衔接手段之间相差不大。英汉衔接手段在商务新闻中的总体趋势便是照应、词汇衔接和连接用得最多,所占的比例最高。而省略和替代在中英文中所占的比例最低,甚至会有没有在文章中出现的情况。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
有关商务外语研究(16)的文章