理论教育 翻译英语保险文体的原则与技巧

翻译英语保险文体的原则与技巧

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:为此,王锦霞认为:保险条款的汉译应以“准确、通顺、统一”为原则。这是保险条款翻译的核心原则。因此国内的保险条款往往将保险责任、免责范围及理赔处理分开,用不同的条目来表示。任何索赔款项不得超过保险金额之 20%。

翻译英语保险文体的原则与技巧

保险条款的翻译不同于有较强情感意义和美学意义的文学翻译,它的目的是传达信息,即让目的语(汉语)读者能确切理解源语(英语)表达的条款的信息。为此,王锦霞(2004)认为:保险条款的汉译应以“准确、通顺、统一”为原则。

1.“准确”原则。这是保险条款翻译的核心原则。“准确”主要指汉英翻译过程中选词准确,信息传达确切。这需要译者具有较好的英语技能与扎实的保险业务知识。如 underwriter在寿险中是核保人,而在非寿险中是承保人。The sum insured是保险金额而不是保证金额。

2.“通顺”原则。“通顺”指用符合汉语习惯的语法和句子结构表达源语信息。国内的保险条款与英美国家的条款在格式上有所不同,如前所述,英文条款往往一口气将所有的保险责任、免责范围及理赔处理等事项用一个句子来表达,也许正是英语这种“形合”语言的特点使得一个英文句子可以无限的长。而汉语是“意合”语言,讲究言简意赅。因此国内的保险条款往往将保险责任、免责范围及理赔处理分开,用不同的条目来表示。请看下例:

We will pay in addition to any other amount recoverable under this section:

(a)if you occupy your home the cost of reasonable, alternative accommodation for you, your family and domestic pets;

(b)if your home is lent or let rent you would have received but lose while your home is unfit to live in following damage recoverable under this section Any claim payment will not be more than 20% of the sum insured by this section.

发生本节所述可恢复的损害后,在房子不适于居住期间,除了根据本节应该支付的任何其他金额外,我们将支付:

(a)如果房主居住在房子内为房主、房主的家人以及宠物提供适当的变通住所所发生的费用;(www.daowen.com)

(b)如果房主将房子出借或出租房主本应得到却未能得到的房租任何索赔款项不得多于本节保证金额之 20%。

从形式上看,译文和原文几乎是一一对应的,也正是这种对应使得译文带有明显的翻译腔,与国内通用的条款格式大相径庭,因而难免让人费解。试改译如下:

在发生本节所述可修复的损害后,在房子不能居住期间,除了根据本节应该支付的其他款项外,(保险人)还将(视房屋使用情况)赔付被保险人。

(a)若房主(本来)居住在房子内,(保险人将支付)房主、房主的家人以及宠物在适当的变更住所所发生的费用;

(b)若房子用来出借或出租,(保险人将支付)房主本应得到却未能得到的房租。任何索赔款项不得超过保险金额之 20%。

以下是中国人民保险公司中英对照保险单据,有利于我们更好理解“通顺”原则。

3.“统一”原则。所谓“统一”是指在翻译过程中译名、概念、术语前后应一致,甚至在任何时候都应保持统一,以免同一个术语或概念在不同的地方或条款中变换译名而影响条款的权威性。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈