理论教育 信用证的词汇特点及翻译方法

信用证的词汇特点及翻译方法

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:against 一词在信用证中出现的频率很高,而其在信用证中的词义与在普通英语中完全不同。在普通英语中,against是介词,可以表示“反对”“碰撞”“紧靠”等意思。Documents must be negotiated in conformity with the credit terms.与该证相符的单据须议付。

信用证的词汇特点及翻译方法

1.信用证常使用专业术语

信用证里大量使用专业术语,包括一些在函电里所使用的缩略语。外贸行业所使用的专门术语,不了解外贸业务的人很难准确地理解它的确切含义。如:

bona fide holder 善意持有人。(议付行向受益人垫付资金、买入跟单汇票后,即成为汇票持有人,也就是善意持有人)

neutral document 中性单据(指不表现出口商名称的单据)

下面是一些常用单词和专业术语的词义转义比较:

2.某些多义词在信用证中的特殊含义

All bank charges outside U.K.are for our principals’ account, but must be claimed at the time of presentation of documents.

英国境外发生的所有银行费用,应由开证人负担,但必须在提交单据时索取。

这里的“principal”不是“首长”“主要的”之意,而是指开证申请人。

Upon receipt of complaint documents, we undertake to remit proceeds by telegraphic transfer in terms of your instructions.

当收到该证项下相符的单据时,我(开证行)保证在两个工作日内按贵行指令付款。

“proceeds”这里是“款项”之意,而不是指“前进”;“acceptance”不是“接受”之意,而是“承兑”,即远期汇票的付款人明确表示同意按出票人的指示,于票据到期日付款给持票人的行为。再如:

Drawee bank’s charges and acceptance commission are for buyer’s account.

付款行的费用和承兑费用由卖方负担。

“collect”一词在信用证中出现,不是“收集”,而是“到付”的含义。“freight collected”即“运费到付”。

3.介词短语的使用

信用证常使用简单的介词结构取代从句来表达复杂的含义,体现出这种文本简洁、正式的特点。翻译时可将从句结构表达出来。

against 一词在信用证中出现的频率很高,而其在信用证中的词义与在普通英语中完全不同。在普通英语中,against是介词,可以表示“反对”“碰撞”“紧靠”等意思。但在信用证中,against一词用来表示“凭……”“以……”,它在信用证中的词义在一般的字典中并没有出现。如:

This credit is valid until November 20, 2021 in New York for payment available against the presentation of the following documents.

本信用证在2021年11月20日在纽约到期前,凭提交以下单据付款。

再举几个类似例子:(www.daowen.com)

Upon presentation of the documents to us, we shall authorize your head office backing department by airmail to debit the proceeds to our foreign business department account.

一俟向我行提交单证,我行将用航空邮件授权你总行借记我行国外营业部账户。

On receipt of the required documents which comply with the terms of this credit, we will remit proceeds in accordance with your instructions.

当收到该证项下相符的单据时,我(开证行)将按贵行指令付保证金。 Documents must be negotiated in conformity with the credit terms.

与该证相符的单据须议付。

4.古体词语使用较多

古体词语主要是here, there加上介词构成的复合词。如:hereby=by means of(以此方式,特此),herein=in this document(此中,在此文件中),thereby=by that means(因此,在那方),therein=in that,in that particular(在那里,在那点上)……这些词语的使用可避免一些不必要的重复,同时可以使文体显得正式,庄重。如:

We hereby engage that all drafts drawn under and documents presented, hereunder—will be duly honored by US provided that the terms and conditions of the credit are complied with.

我行保证凭符合本信用证之汇票及单据付款。

5.分数、数字、日期表达的正确理解与翻译

分数:

in duplicate 一式两份;in triplicate 一式三份;in quadruplicate 一式四份;in quintuplicate 一式五份;in sextuplicate 一式六份;in septuplicate 一式七份;in octuplicate 一式八份;in nonuplicate 一式九份;in decuplicate 一式十份

数字:

1/3 original B/L must be sent to the opener by airmail.

三份正本提单中的一份必须通过航空件寄给开证人。

日期:

(1)如果装船日期为:在某月某日之后,和在某月某日之前,应使用after和before。如:6月25日之后,7月10日之前装船。应译为:Shipment will be effected after the 25th of June and before the 10th of July.在此,after和before应理解为不包括所提到的日期。即6月25日和7月10日装船是错误的。

(2)如果装船期为:到某月某日止,从某月某日,直到某月某日等词,用to,from,until。使用这些词时,应理解为包括所提到的日期。如:Time of shipment:from 10th to 20th August.10日和20日都包括在内。

(3)如果装船期规定为:最晚不迟于9月30日,一般表述为:Latest date of shipment:30 September.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈