根据以上商务英语信函的文体特点,我们在翻译时应当重点把握准确、规范。准确是指词句、语言结构及信函内容的把握,规范是指译文必须符合专业要求。另外,在翻译过程中,我们必须准确理解商务词汇、术语、套语、外来词及普通词汇在商务语境中的特殊用法和习惯表达法的固定译法,使译文尽量保留原文的风格特点,做到功能对等。
1.准确原则
翻译国际商务合同时,确保关键词语和法律术语准确无误是最基本的要求。比如,国际商务合同违约条款中经常出现的规定:“承担法律和经济上的责任”一般可译为:To bear the legal and economic responsibilities arising therefrom。但是我们要注意到国际商务合同是双方当事人为了一定的经济目的所签订的协议。合同中的“承担经济责任”应该译为“financial responsibility”比较准确,后面的分词短语“arising therefrom”应该译为含有情态动词的定语从句“which may arise”,这样让人觉得承担上述责任是有条件的,是一种“或然性”,而不是一种“必然性”。因此翻译为:“To bear the legal and financial responsibilities which may arise”比原文更严谨。
2.规范统一原则
这里指的是运用词语规范,符合约定俗成的含义。译文的语言和行为方式要合乎商务文献的语言规范。在商务英语翻译过程中所采用的“译名、概念、术语”等在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。这样的翻译更多地应归咎于译者的敷衍态度。
3.专业原则
在商务信函翻译中,应针对某一专门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。
在具体翻译实践中,除了这三条主要翻译原则以外,我们还应把握以下几点方法和技巧:
(1)大多直译。商务英语信函以传递信息为主,一般不存在语言与文化的差异,因此在翻译时大多采用直译,不需要做太多的变动。
We have heard from China Council for the Promotion of International Trade that you are in the market for Electric Appliances.
从中国国际贸易会获悉,贵方有意采购电器产品。
(2)译文简洁准确。商务信函重在记实,因此译文要求简洁、准确。需要注意术语、缩略语及套语翻译的准确、规范,事实细节如:日期、数量、金额等不出疏漏。行文要简洁。
According to the terms of the contract the shipment is to be effected by the 20th June and we must have the B/L by the 25th at the latest.
按合同条款,6月20日(含20日)前应交货,我们最迟需在25日(含25日)前拿到提单。
(3)译文正式委婉。对于原文的语气情态在翻译时应认真分析,把握译文准确再现英语文体的正式和委婉。
We would like you to hasten shipment upon receipt of this letter.
我方希望贵公司收到此信后,尽快交货。
4.增减法
所谓增减法就是翻译学中所说的增译和减译。由于英汉两种语言的省略习惯和形式结构有所差异,因此我们在翻译时应注意适当地增加或删减相应的语句和内容,以达到忠实原文的效果。如:(www.daowen.com)
1)As agreed, the terms of payment for the above orders are letters of credit of 60 days’sight or D/P sight draft.
双方同意,上述订货货款以60天期信用证或即期付款交单方式支付。
在此例句中,运用了增译法,增加了“双方”这一概括性词,以使译文更为具体明确。
2)We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of merchandise.
兹奉告,该商品可即期装运。
在此例句中,运用了减词法,译文比原文大为简明。减去了“take this opportunity”这一陈腐的表达,省略了三个代词,还用“可”字代替了原文中in a position这样繁复的表达方式。
5.重复法
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。
We trust that you will be able to accept our offer, which shall he kept open subject to reply by cable.
我们确信,贵公司将接受我们所报价格,此报盘至回电为止有效。
在这一例句的原文中,关系代词which指代的是前面的offer,译文中重复译出“此报盘”这符合汉语的表达习惯,通过名词重复的方式来衔接上下文。
6.省略法
在商务英语的翻译中,词的重复是不可避免的,这就需要我们在翻译过程中,根据英、汉两种语言的文字特点加以妥善处理,尽量使译文显得生动、有趣,符合本国语言的习惯。英文中较突出的一点就是代词的重复比较多,翻译时应注意省略。如:
Our first meeting with our Chinese counterparts was over before we had even got comfortable in our chair.We agreed upon an agenda for our discussions over the possibility of a joint venture between us.
译一:我们刚刚入座,还没有坐稳,我们与我们的中方人员的首次会谈就结束了。我们就我们之间建立合资企业的可能性问题的谈判日程达成了协议。
原文中有七处“我们(的)”人称代词和形容词性物主代词,虽然在译一中已不可避免地省去了其中的两个,但仍有五处重复,读起来十分别扭、拗口。改译为:
译二:刚刚入座,还没坐稳,我们与中方人员的首次会谈就结束了,双方就建立合资企业的可能性问题的谈判日程达成了协议。
译二把原文中的代词“we”“our”几乎都省略了,只剩下一个必不可少的主语,又用“双方”代替原文中的“we”,整段译文言简意赅,念起来就很顺当。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。