第一,用词准确、专业。英语词汇中同义词很多,在书写商务信函时要注意根据语境要求体现语义差别,力求选词精确、用词得当。
除告白语体外,商务英语在用词方面力求精确无误,一般选用词义相对于单一的词来替代词义较丰富的词,以便使文体更庄重,增加严肃感。这样的词汇很多,如:acquaint(be familiar with),by return(soon),constitute(include),effect(make),grant(give),levy(charge),inform(tell),initiate(begin),in lieu of(in place of),substantial(large),tariff(tax),terminate(end),utilize(use)等。
第二,多用here,there,where及after,by,under,to,with等复合副词与古体词。这些古体词虽在日常阅读及生活中很少使用,但因具有浓厚的法律语体和正式语体色彩,常在外贸信函中出现,从而显示其严肃性和法律意味。英国语言学家Leech(1998)在英语词义的分类学说三拇指出,专业词语、古语词及外来词都归属具有正式用语风格的词汇(words with formal stylistic meaning),符合商务英语语体行文精确、简洁的要求。常用的有hereinafter(之后,鄙人文中),herein(在此,于……之中),hereby(下述),thereinafter(鄙人文中,此后),therein(在那里,其中),thereof(由此),whereas(鉴于),whereby(按照,凭),等等。(www.daowen.com)
第三,选词力求礼貌客气,多用书面语、谦辞、敬语,充分体现商务信函规范正式、公事公办的特点。在商务英语信函中,经常以意义相同或相近的书面词汇代替基本词汇和口语词汇,如:以inform代替tell,以certify代替prove,以dispatch代替send,以duplicate代替copy,以otherwise代替or等,以此来显示信函的正式性和重要性。如: We are pleased to inform you that your order No.28 has been dispatched.译为:我很高兴通知贵方,第28号订单货物已运出。句中以inform代替tell,以dispatch代替send,用词正式规范。
第四,在翻译商务信函的时候需要注意各个国家之间的用词差别,典型的例子是英美之间单位的差别:在美式英语中,billion一词表示的是“十亿”,而在英式英语中,它表示的是“万亿”。因此,在翻译中一定要注意英式英语和美式英语的使用场合。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。