理论教育 产品说明书的翻译原则及技巧

产品说明书的翻译原则及技巧

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:产品说明书的翻译行为本质上也是“为实现产品信息的跨文化、跨语言转换而设计的一种复杂行为。”在产品说明书的翻译过程当中,译文的交际目的即是准确传达产品的信息和号召消费者购买。这就为产品说明书中的局部不忠实,增删乃至改写提出了合理的解释。所以在产品说明书的翻译过程中,为了使译文接受者接受,有时候可以用通俗易懂的语言来翻译理论性强且又枯燥难懂的语句。

产品说明书的翻译原则及技巧

产品说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证销售范围和免责声明等时使用的经济应用文书,又称商品说明书、产品说明或说明书。产品说明书属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特点外还有自身的具体特点,主要包括:

1.专业、简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速、精确地理解、掌握所需要的产品信息。

2.明晰、完整:语言表达明确易懂,无含混模糊之处,所有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书中。

产品说明书的翻译行为本质上也是“为实现产品信息的跨文化、跨语言转换而设计的一种复杂行为。”在产品说明书的翻译过程中主要涉及了三个参与者角色:译者(translator),其作用是使产品说明书翻译活动的目的成为现实;译文使用者(target-user),主要指产品的生产商家和销售商;译文的接受者(target text-receiver),主要是指目的语市场上的广大消费者。在产品说明书的翻译活动过程中,译文就是在译者的协调下,以原文本为起点,以不同地区的译文读者为目标的跨文化交际活动。其根本目的只有一个:根据消费者的心理和文化需求,传递产品的基本信息,说服消费者,激发消费者的购买欲望,从而促使销售成功,进而获得商业利润。

诺德的目的论认为,翻译活动是通过翻译行为对目的语读者产生影响的活动,其作用是使翻译活动的目的变成现实。在产品说明书的翻译中,译者只有把译本的目的性与译文接受者也就是广大消费者联系起来,才能成功地实现交际,促使销售的成功,最终获取商业利润。

1.目的性原则。在产品说明书的翻译过程当中,译文的交际目的即是准确传达产品的信息和号召消费者购买。那么正是这个中心目的决定了文本是需要直译还是意译,或者是二者的中和。例如:

它保持了酱香浓郁,典雅细致,协调丰满,回味悠长等贵州茅台的特点。

It possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink...

西方不但人们很少喝白酒,更没有特殊复杂的形容词来形容酒的口感,所以这个地方将中文这种特殊的说法一般化,译为“is an extensively enjoyable drink”,使西方读者能够接受,同时又使译文简洁明了。(www.daowen.com)

2.忠实性原则。这就是说译文必须得忠实原文,忠实的程度与形式由译文的目的和译者对原文的理解决定。(Nord,2001)这就为产品说明书中的局部不忠实,增删乃至改写提出了合理的解释。比如说:

Hammer是著名的高性能越野车的品牌。其“悍马”的中文译名很好地体现了这种越野车强悍霸道的气质,而且符合目标客户的心理诉求,很容易被消费者记住。如果呆板地根据原意译为“铁锤”,效果一定大打折扣。

再如,safeguard译成“舒肤佳”,虽然也改变了其本身所具有的含义,但是却能给目的语读者以十分清爽光洁的联想。Carrefour根据中国人很注重的“家和万事兴”以及“福文化”的美好向往,被译成“家乐福”,符合消费者的心理需求,堪称经典之译。

3.连贯性原则。译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准,必须让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际过程中具有意义。(Nord,2001)所以在产品说明书的翻译过程中,为了使译文接受者接受,有时候可以用通俗易懂的语言来翻译理论性强且又枯燥难懂的语句。请看绿源苔干的说明书中的句子

绿源苔干有治疗心脏病神经官能症,消化不良,贫血等诸功效。

Lüyuan Taigan can be served as a medical diet for those who are suffering from heart failure, neurosis, indigestion and anemia.

中文的“治疗”一般常用英文中的“cure”来翻译,表示治疗疾病。但是“绿源苔干”是一种绿色健康食品,不是药品,所以译文为了能使消费者能接受理解,而不产生误解,将“治疗”简简单单的两个字却用了“can be served as a medical diet for those who are suffering from”来解释,从而能使消费者真正把握“绿源苔干”的“食疗”功能。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈