产品说明书的文体特征具体体现在词汇、句法、语篇和修辞上。
(一)词汇特征
1.相对固定性和专业性
产品说明书是一种相当专业的应用文体,用词专业性乃其一大突出特点。一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域(register)而使用了相对稳定、有限的词汇,另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产品和服务)覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因此常会遇到一些某个技术领域中特有的“土话”“行话”或是“俚语”。
对于产品说明书用词相对固定的特点,我们可以针对不同的专业、领域和行业,罗列出各自常用的词汇。在翻译过程中,我们一般都可以在英文中找到同汉语原文意义上完全对等的某个单词、词组。因此,我们在产品说明书英译时,最常用的译法就是对等译法,或称为直译法。例如,规格“specification”、包装“packaging”等。
专业性也是产品说明书英译时会遇到的最令人头痛的问题之一。我们在翻译时经常会遇到一些非常专业的词汇,需要译者理解其含义之后才能下笔。由于产品说明书的技术性很强,遇到生词时,我们一定要理解其产品技术背景下的含义,切勿望文生义。例如,我们在翻译玻璃生产设备的说明书时,遇到一些专用的词语,如“拉边机”就是其中一个。对于非专业的人来说,这个词语如同天书一般,让人摸不着头脑。有些人就干脆直译或死译成“edge-pushing machine(拉扯玻璃边角的机器)”。实际上,“拉边机”是技术人员和工人师傅按照设备的用途来命名的,也即一种固定牵引玻璃边角的机器,用以控制玻璃带的宽度和厚度。英美人在命名设备时,往往更加直观地认识事物,经常直接用眼睛看到的形状来说明。在现场,我们看到“拉边机”其实是一套相当复杂的机器,自动化程度很高,集成有先进的机电一体化技术。但是,该设备的主要部件是一根类似于大炮炮筒、可旋转的内部滚轴,玻璃的形状就是通过这个滚轴在高温锡槽中压制而成。所以,在英语中与“拉边机”对应的词是“top roller”。
2.过程的名物化
产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反映在过程的名物化上。名物化是指将过程(特别是物质过程)名词化,小句子转化为名词词组。句子经常浓缩为名词(或词组),而其他成分则成为其修饰成分。例如:
只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺寸的导引套,以便无须过度用力即可插入。(某导管插入装置)
Any resistance to introduction should result in advancement of an introducer sheath small enough to be introduced without undue force.
对比中英文,我们发现中文句子结构松散,用标点符号(逗号)较多,而对应的英文则结构严谨,逻辑性极强。这主要归功于英文中使用了“名物化”,如“resistance”“introduction”和“advancement”。这三个名词代表了三个动作过程,因此译文结构紧凑,还增强了表达能力。否则,假如我们不使用名物化,而是全部使用对应的动词来表示过程,则英文句子结构会变得非常复杂:
When an introducer sheath is introduced, and meets any resistance, an introducer sheath small enough is needed to be introduced without undue force.
说明书翻译必须充分考虑英汉两种语言表述结构的不同。根据情况,英文单词完全可以涵盖整个汉语句子的内容。在翻译方法上,这属于改译(adaptation)中改变原文结构的做法。改译最初被视为一种离经叛道的做法,脱离了“忠实”这条所谓的金科玉律。但越来越多的翻译实践证实,“忠实”仅能作为一个统筹原则,不可能也不应该局限到每一句、每一个结构、甚至是每一个单词。
(二)语法特征
要想翻译好产品说明书,当然要了解西方商业惯例中英文产品说明书的特点,但不同的产品其说明书或许有不同的惯例结构或语言特点。
1.英文产品说明书倾向于多用动词现在时态
The AQUA White Concentration Lotion protects the skin from damage caused by UV rays.
该例句用了protects这个一般现在时的动词来表明保护肌肤免受紫外线的伤害是雅呵雅美白霜的惯常功能,是产品的一贯品质,不是暂时个别的现象,如果用别的动词时态就没有现在时态的这种表达效果,也不符合英文产品说明书的惯例。
2.动词-ing形式、动词-ed形式和不定式出现频率高,动词的同根名词也时常出现(www.daowen.com)
Enriched moisturizing ingredients leave skin feeling soft and refreshed.…For extra moisturization to prevent the creation of melanin, apply after using calming lotion.
此例句中的enriched,moisturizing,feeling,refreshed和to prevent的使用让多个动词的复杂含义的表达通过动词-ing形式、动词-ed形式和动词不定式的形式转化得到了实现,句子结构也因此变得十分精炼清晰。同时,动词moisturize的同根名词moisturization在随后句子的使用也让相近的“保湿”意思的表达不至于因用同一个词而显得单调乏味,句子语言也显得富有变化性。
3.复合句多,信息结构的安排多采用末尾焦点和后部重荷的原则
Pantene Pro-V Treatment Shampoo now contains even more Pro-Vitamin B5, which deeply penetrates your hair from root to tip, making it healthy and shiny.
该例句是一个三重结构的复合句,加之后部重荷的语句结构,使得句子的表述十分严谨分明,容纳了更多的信息,并突出了其所要强调的重点,使读者很容易就注意到潘婷香波能“deeply penetrates your hair from root to tip, making it healthy and shiny”这一特性。
4.常采用各种省略手段,或简化或避免重复
Usage and dosage:6g, twice a day.
该例句省略了主谓宾语,仅留下了状语部分,这样的省略手段常用在英文产品说明书中的使用方法或用法用量中,因其含义通俗简单,即使省略了部分结构消费者也能清楚理解,不会产生歧义。因此,这种省略手段在产品说明书中经常使用,使行文更加简洁明了。
(三)语篇特征
我们知道,由于英语和汉语分属不同语系:英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,英语结构紧凑,汉语结构松散。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由不可缺的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子;而汉语句子则被比喻为“流水句法”,所谓的流水是指少用乃至不用连接词,但仍行文流畅。所以说,英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)。试看下例:
本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。(青春宝抗衰老片)
The tablets have sugar coatings.When the coatings are removed, they appear brown with light sweet and bitter taste.
汉语描述药品的形状和特征时,全句共用了三个逗号和一个分号,后面短语均省略了主语,而且语言特别简洁,因而整个句子给人一种“支离破碎”的感觉;翻译成英语时,情况正好相反,总共使用了两个完整的句子,其中第二个还用了复合句,因此,句子结构和逻辑均十分清晰。尽管如此,汉语和英语均不影响读者的阅读效果。从翻译的技巧来看,此例综合运用了各种翻译技巧,包括断句译法、增词译法、转态译法、转性译法等。
(四)修辞特征
产品说明书是一种为产品使用者提供信息的应用文体。其主要功能是传播知识和指导消费,有助于消费者更好了解产品的特点,熟悉产品的性能,掌握产品的使用方法,进行合理的消费,避免因选择或使用不当造成不必要的损失。当然,产品说明书在介绍产品的同时,也宣传了企业,因此,它也往往兼有广告宣传的性质。从这种意义上说,产品说明书是在推销产品,扩大品牌知名度。但是,值得注意的是,尽管产品说明书与广告比较相近,但是,后者重在宣传号召,说明书强调解释说明。从销售的先后程序而言,一个在售前,一个在售后。广告重在唤起购买欲,说明书重在如何享用产品。以下这则说明书,巧妙采用了比喻,在突出产品独有性能的同时也美化了产品形象,唤起了消费者的购买欲望。
佳丽空气清新喷雾:能有效清新家居空气,令您置身于清新淡雅的百合花香中,犹如轻触大自然。(上海庄臣公司)
Glade Lily Air Fresher:Freshen the air in your home with light elegant freshness of Lily, providing a simple touch of nature.
另外,产品名称的翻译也应注意宣传效应。我们以“青春宝”为例。如果选择音译,也即采用汉语拼音“Qingchunbao”,这对不了解该产品的外国人而言,根本没有传递任何信息,更谈不上什么营销价值。“青春宝”在汉语中给人活力四射,精力旺盛的感觉,表示能永“葆青春”的宝贝(a treasure that can preserve youth)。所以,有人建议把拼音翻译改成意译“COYOUTH”(这个译名用CO-为前缀,意为“一起;共同;相伴”)。为了在国际上提高知名度,争取更大的市场份额,译者认为青春宝抗衰老片应有又一个不仅能体现其神奇功效,又能帮助欧美人记忆的英文名称,而不是简单的汉语拼音。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。