理论教育 中文企业宣传材料的特点与翻译优化

中文企业宣传材料的特点与翻译优化

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:(一)中文企业宣传材料的特点1.常用描述性很强的词汇1)饭店集中国传统神韵与西方现代风格于一体,庄重、富丽、典雅。企业外宣材料的英译应尽可能地实现译文的信息功能和感染功能,使译文在译语环境中真正达到有效交际。

中文企业宣传材料的特点与翻译优化

(一)中文企业宣传材料的特点

1.常用描述性很强的词汇

1)饭店集中国传统神韵与西方现代风格于一体,庄重、富丽、典雅。大堂的八根镀金大柱交相辉映,白色大理石楼梯上方镶嵌有中国古典雕漆画。

The hotel integrates the traditional Chinese spirit and the modern Western style, magnificent and elegant.In the lobby stand eight gilded columns brilliant and over the white marble staircases hang huge classical Chinese paintings.

2)萃华楼烹制的菜肴选料精细,操作严谨,刀法娴熟,讲究火候。成品具有“清、鲜、脆、嫩”的特色,而且“色、香、味、形、养”五质具备。

Dishes served at Cuihualou Restaurant require fine materials, meticulous cooking, adept skills and strict cooking time.All of them are pleasant to your eye, your tongue and above all, your health.

3)我公司经营的品种中有举世闻名的贝雕工艺品;色彩艳丽、种类繁多的人造花卉;令人爱不释手的小工艺品;体态生动活泼的各式玩具;款式新颖、穿着舒适的各种工艺鞋;稀有名贵的钻石珠宝;技艺精湛、巧夺天工的玉石雕刻;格调高雅的抽纱工艺品与50余类其他商品。

Our famous products include shell carvings, a variety of colorful artificial flowers, small arts and crafts articles, lively toys, fashionable and comfortable shoes, rare jewelry, meticulous jade carvings and sophisticated embroideries as well as over fifty other varieties of goods.

2.多用含有并列结构的长句

饭店主楼12层,拥有客房659间(套),客房具有国际标准,装有自动调节室温的中央空调、能接收国际卫星节目的彩色电视系统、国际国内直拨长途电话,小酒吧酒水齐备,床位宽阔舒适。

The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms(suits)meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mimi-bars and comfortable beds.

3.多使用修辞手法,善于使用溢美之词

1)一座现代化的钢铁联合企业屹立在东海之滨。

A modern integrated iron & steel complex is standing like a giant on the shores of the East China Sea.

2)诞生于20世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。

Founded in the late 20thcentury, the Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competitive market.

3)创新是惊天动地的力量,创新是不破不立的传承。中钞国鼎在国际先进经营理念和中国优秀传统文化中穿梭,紧握时代脉搏,深刻剖析社会需求,在继承与创新中精确地找到了企业的定位

Innovation suggests power; innovation symbolizes progress.China Golddeal, adhering to the advanced international business philosophy and brilliant Chinese culture, has found its orientation by inheriting and innovating, by keeping up with the times and recognizing the social demand.

(二)企业外宣材料的翻译策略(www.daowen.com)

翻译策略是译者在翻译前,根据翻译目的、原文的内容和文本的预期目的及功能所制定的工作方针。企业外宣材料的英译应尽可能地实现译文的信息功能和感染功能,使译文在译语环境中真正达到有效交际。因此,外宣材料的英译宜采用诺德的工具型翻译策略,即为了实现企业外宣资料翻译的预期功能,译者必须对译文进行适当的删减、增译、逻辑整合等,使译文从整体上传达出企业外宣资料的目的和功能。

1.省译法

中国的企业外宣材料中通常含有一些高调的话语、套话,以及在文化层面上对目的语读者来说多余的信息。而西方的企业宣传材料多是简单明了,表述事实。所以,在翻译的过程中,译者应该根据西方人的表达习惯和思维方式,将此类的外宣材料化繁为简,即采取省译法来简化语句和结构,达到突出文章事实和重点的目的。

目前,小天鹅集团在党的十六大精神指引下,积极实践“三个代表”重要思想,与时俱进,做大做强,创造新业绩,走向全世界,努力为中华民族的伟大复兴而多做贡献。

Under the guidance of the spirit of the 16th CPC national congress, the Little Swan Group is actively practicing the important thought of “three represents”, advancing with the time and striving to create new accomplishments to make more contributions to the great rejuvenation of the Chinese nation.

“三个代表”“十六大精神”以及“与时俱进”是具有中国特色政治术语,大多数的目的语读者对此并不了解。目的语读者关心的是企业以及产品的基本信息。因此这类语段的译语对目的语读者没有实际的意义,可省译。

改译:Little Swan strives for further development and achievements for the great renaissance of China.

2.增译法

企业外宣材料中的很多地理、环境、年代等等的介绍都有其各自独特的历史渊源和出处。目的语读者通常没有此类历史背景的相关知识,如果只是字面对字面的翻译,无法将其独特的文化专属性传递给目的语读者。因此,在处理此类文本语段的翻译中,应尽可能详细地解释此类信息,以使目的语读者得到更好的理解,从而达到顺畅的信息传递的目的。

公司运用高新技术提取植物精华,制成“中华一珍”核酸花粉合剂,解决了人类长期普遍缺乏核酸的医学、营养学难题,在中国近五千种营养保健品中独树一帜,后来居上。

With the essence extracted from plants by employing high and new technologies, the company has succeeded in developing “China Yizhen”(China’s Unique Treasure)nucleic acid pollen mixture, which helps to solve the long-standing difficult problems for doctors and dietitians of human body’s lack of nucleic acid.This has made “China Yizhen” uniquely felt among nearly five thousand nutriments and tonics in China.

目的语读者对“中华一珍”的内涵没有相应的背景知识,以及文化的了解。如果直译,不增加译文注释(中华独一无二的珍品),则无法将品牌的内涵品质以及效应有效地传递给目的语读者。因此,对此文本,应增加对其相应的品牌文化的内涵翻译,已达到源文的预期目的和功能。

3.逻辑整合

受汉语思维习惯的影响,汉语谋篇布局倾向于首先进行一系列的渲染、铺垫、引用等等,然后进入主题。而西方文体倾向于开门见山,直入主题。因此,在处理两种语言文化的翻译转换时,有必要对源语的结构进行逻辑整合,以便更好地迎合目的语读者的思维习惯和审美心理。

坐落于环境优美,交通便利的福州市中心,装潢典雅,设施豪华——榕山宾馆,您理想的商旅之家。

The Rongshan Hotel, situated in the beautiful central district of Fuzhou, is ideal for business travelers and tourists, with convenient transportation, attractive decoration and modern facilities.

源文首先对地理环境进行描述,然后对内部环境、设施进行渲染,最后才点出该外宣材料的企业名称及性质。此类渲染、铺垫的行文方式,符合我国的文本宣传特征,但却与目的语读者的思维文化相悖。因此,在此文本的翻译过程中,应进行适当的调整,即将企业名称放在段首,然后再对其地理位置以及环境设施进行描述。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈