从英语广告的文体特点来看,英语广告语言应富有创意,具有语言魅力和活力。从商务广告的宣传效果来看,对外经济活动中,商务广告必须能有效地传播信息、激发兴趣、诱导消费。因此,在进行英汉广告翻译过程中应该遵循以下基本原则:自然、准确、简洁、生动、易读、易记。
1.自然
自然是指用流畅的、译入语(target language)读者能够接受的表达法来传达原文信息,使得读者不至于产生太多的语言陌生感。译文优劣的关键在于译入语言接受者的反应。只有当广告原文在译入语读者心目中所引起的反应与译出语读者心目中所引起的反应在效果上相似时,译文才能算达到了目的。而要达到这个目的,关键就是要能从原文自然地转换到译文上来。
2.准确
准确是指译文应当准确无误地传达原文的广告信息,这是广告的功能所要求的。如果广告原文的信息在译文中变了样就会误导读者。错误的信息必然带来错误的广告效果。所以说,译文准确是广告翻译的生命。
3.简洁
简洁是指译文应尽可能用简练的文字传达原文尽可能多的信息。对原文中的非信息充分、不符合译入语表达习惯的成分应该大胆省译,同时可利用各种固定词组、结构、短语和无动词分句构成不同的意象,唤起读者丰富的联想,力求做到言简意“繁”。
4.生动(www.daowen.com)
生动是指译者应调用各种修辞手段和各种句式变化,做到译文生动形象,耐人寻味。
5.易读
易读是指译文应当朴实、简洁、易于上口。
6.易记
易记是指地道的译文应当能够在读者心目中激起丰富的联想,同时借助鲜明的形象使读者过目不忘。
当然由于英语广告翻译涉及语言转换、宣传效果等复杂问题,在翻译过程中还应当注重其他原则如诱导原则、灵活原则、委婉原则等综合的使用。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。