理论教育 商务广告翻译优化技巧

商务广告翻译优化技巧

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:优质的商品、服务应配有文笔流畅的广告,简洁而又具有说服力的广告翻译能赢得消费者的青睐。广告翻译应突出“推销能力”、“记忆价值”、“注意价值”和“可读性”。经过长期的发展,英语商务广告无论在词汇、句法、还是在修辞方面都表现出一定的特点。

商务广告翻译优化技巧

广告,即广而告之,该词最初来源于拉于语 advertere,意为“唤起大众对某事物的注意并诱导于一定方面所使用的一种手段”。著名的美国市场营销协会(American Marketing Association,即AMA)给广告下了这样的定义:

Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.(广告是由特定的广告主通常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、服务或观念等信息的非人员沟通及推广)。

广告的目的就是引导消费者关注自己开发生产的商品,激发他们的兴趣,促使他们在听到或看到广告后能产生强烈的购买欲,从而实现消费者由attention(注目)—interest(兴趣)—desire(欲望)—memory(记忆)—action(行动)的逐步转变。(www.daowen.com)

英语广告文体语言属于“鼓动性语言”(loaded language),有着强烈的说服力(persuasive power),能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式,具有极其明确的物质目标。优质的商品、服务应配有文笔流畅的广告,简洁而又具有说服力的广告翻译能赢得消费者的青睐。广告翻译应突出“推销能力”(selling power)、“记忆价值”(memory value)、“注意价值”(attention value)和“可读性”(readability)。

经过长期的发展,英语商务广告无论在词汇、句法、还是在修辞方面都表现出一定的特点。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈