在商务文本英汉翻译过程中,介词的处理是需要一定技巧的。然而,由于介词的意义是根据它所连接的前后关系来决定的,在使用上很难找到规律,同一个介词在不同的语句中的含义也不一样,因此,在翻译时处理的方法也会不一样。一般而言,主要有以下几种:
1.直译
有些商务英语句子中的介词可以直接译成相对应的汉语介词并保持它的基本含义。
1)In foreign trade transportation business the freight rate for some goods is calculated by weight or by volume.
在外贸运输业务中,有些货物的运费是按重量或体积来计算的。
本句中,介词in直接译为“在……中”,by直接译为“按……”。
2)The insurance companies are responsible for the claim as far as it is within the scope of cover.
2.省译
汉语和英语的表达方法不同,英语中的介词比汉语要多得多,因此某些介词在英语中经常出现,但在不影响完整准确再现原文信息的前提下可以省去不译,这样可使译文简约、无累赘之感,符合商务文本的文体特征。
1)Our catalogue will give you full information about our various products.
我方产品目录册将提供我方各类产品的详细情况。
这里的about意思是“关于……”,省略不译使译文更加简洁。
2)The drink is suitable for men, women, old people and children.
这种饮料男女老少皆宜。
介词for“对……”被省略译。如果原句译为“这种饮料对男人、女人、老人和小孩都适合”,其表述显得拖泥带水,不够精练。
3)We regret for the loss you have suffered and agree to compensate you by USD 2,000.
我们对你们遭受的损失深表歉意,同意赔偿2 000美元。
介词by“按……”省略不译。
此外,很多带有介词的商务专业英语术语译成汉语时,介词通常省略不译,而是按照约定俗成译成相应的术语。如:
Letter of Credit 信用证
Bill of Exchange 汇票
With Particular Average 水渍险
Documents against acceptance 承兑交单
Documents against payment 付款交单
General Agreement on Tariffs and Trade 关税及贸易总协定
……
3.增译
增译是指在翻译介词时加上英语原文中无其形但有其义的词。英语介词一词多义现象比较突出,使用又非常灵活,翻译有时需要添加一些词,才能使译文意思明确、表达通畅。特别是在商务英语文本中,更要把介词隐含的意思充分表达出来,以免产生歧义,引起不必要的纠纷。试比较:
1)Party A shall deliver the goods to Party B by July 30.
2)Party A shall deliver the goods to Party B before July 30.
上面两个句子似乎都可以译为“甲方须于7月30日前将该货交给乙方”,因为before和by都能以终止的时间为对象,即都可以表示“在某月某日之前”的含义。但是这两个介词所隐含的时间概念是不一样的。使用by时,包括所写日期;用before时,则指所写日期前一天,因此,例1)应译为“甲方须于7月30日前(含30日)将该货交给乙方”,再加上括号里的说明,意思非常明确。
其实,很多作定语用的介词短语在英译汉时都要根据词义添加词,多数是添加逻辑意义上的动词。
3)All bank charges outside U.K.are for our principal’s account, but must be claimed at the time of presentation of documents.
在英国境外发生的所有银行费用,应由开证人负担,但必须在提交单据时索取。
outside“在……外”后面添加了“发生”一词。
4)a package by surface mail
由水路或陆路运来的包裹
5)“Want Ads”in the newspaper
在报纸上登的招聘广告(www.daowen.com)
6)Loan on credit rating
根据信用记账提供的贷款
4.转译
英语介词的转译法是指根据原文意思把介词译成汉语中的其他词类。英语和汉语在语言现象和思维方式上存在着很大的差异,翻译时把英语介词一对一地译成汉语介词是不可能的,但可以通过转换的方式来弥补。当然,这种转换并不是盲目的,必须以保证译文准确且规范为前提。
英语中有很多介词都具有动词性,如against(反对), through(通过), off(离开)等等。因此,在商务英语中介词汉译时转换成动词的现象很普遍。
1)Many visitors came to our company for the first time, so our manager took them around it.
许多顾客是第一次来我们公司,因此经理带他们参观了一下。
around转译为动词“参观”。
2)It is against the contractual stipulation that you failed to establish the covering L/C 30 days before the time of payment.
贵方未在交货期前30天开立信用证,这是违反合同规定的。
3)As your old friend, I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has not been satisfactory.
作为老朋友,我坦率地告诉你,近两年来我们双方的业务并不令人满意。
4)Our clients suffered a big loss from your late delivery of the goods.
因为你方迟交货,我方客户损失很大。
5)With all the strenuous efforts we have made to persuade our end users to buy your dyestuffs, we have so far received no orders from them.
虽然我们费了好大努力劝说用户购买你们的染料,但至今尚未收到他们的订单。
6)Your proposal on the joint venture project is under study.
贵方关于合资项目的计划正在研究中。
5.反译
由于商务英语的语言特点之一是语气比较委婉,而有些句子中的介词如果顺着意思译,译文会比较勉强生硬,不如反过来译效果更佳,语气轻且婉转,与原文风格保持一致。
1)Much to your disappointment, the replacement of the goods with flaws is above me.
太让你失望了,我无权替换有瑕疵产品。
above在句中本意为译为“超过”,反译为“无权”。这个译文比正面译为“太让你失望了,替换有瑕疵产品超过了我的能力”听起来更能令人接受。
2)Your loss was beyond the coverage granted by us.
你方损失不在我方承保范围之内。
3)Please effect shipment without delay upon receipt of the letter of credit.
请贵方收到信用证后立即发货。
without本来含有否定意义,without delay如顺着翻译,意为“没有延误”,反过来说成“立即”,译文既简洁又通顺。
6.采用比较句式
英语介词中有些可以译成汉语的比较句式,尽管介词本身并没有“比……”这个含义。
1)The price for gasoline quoted by you in your last fax is above the average of the posted prices of the five oil companies in Singapore.
above译为“比……高”。
2)Against the invoiced weight the consignment was found short of 1,350 kgs.
与发票开的重量相比,货物短重1 350千克。
3)At one time Sony seemed to have got the upper hand of all the other Japanese incorporations in competition.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。