英语商务合同的一个明显的语言特点就是频繁使用介词和介词短语,其主要目的是为了行文的严谨和避免产生歧义,合同起草人便使用大量的介词或介词短语(介词+名词)或(名词+介词短语)的语法结构来确保合同条款涉及和包括的范围广泛。例如:
Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract shall be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the arbitration law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association, the award made upon such arbitration shall be final and binding upon both parties.
凡本合同下、或合同双方之间产生的、或由本合同引起、或违反本合同或与本合同有关的任何争议,应以仲裁方式解决,仲裁应按照纽约州仲裁法和美国仲裁协会仲裁规则在纽约市进行。仲裁裁决应是终局的,对双方均具有约束力。
这是一条国际贸易中常见的仲裁条款。在句中any controversy之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同时用来修饰和限定controversy的,它们分别是:
1)under this contract 本合同下的
2)between the parties 合同双方之间产生的(www.daowen.com)
3)out of(the contract)由本合同引起的
4)for breach of(the contract)违反本合同的
5)in relation to this contract 与本合同有关的
这五个介词短语的连续使用精确地阐明和规定了:在本合同下,合同双方之间,由本合同引起,违反本合同或与本合同有关的争议均应通过仲裁的方式解决,把仲裁的范围和内容规定得清清楚楚,其用法严谨和精确程度充分体现了英语商务合同句子宁可繁琐冗长,也要力求全面、准确的特点。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。