理论教育 商务英语翻译的准确性要求探析

商务英语翻译的准确性要求探析

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:由于商务英语要求专业风格上语言准确,对事实要进行客观的描述,因此模糊的模棱两可的表达是不能出现的。

商务英语翻译的准确性要求探析

1.语言结构上的准确性

语言结构上的准确主要体现在用词准确、行文流畅、语言符合规范等。

例如:

1)装运日期不得晚于1994年3月31日,并须由“和平”轮装运。

Shipment is to be made on or before March 31, 1994, per s.s.Peace.

商务英语中关于时间的文字,应严格谨慎地处理。比如从何时到何时一段时间涉及开始和结束的日期。译文中用on and before准确地表达了装运的日期,在3月31日前包括31日当天。

2)The market here for this product is active, and the best price will rise over and up to 15% inclusive。

该产品在本地的销售看好,出价可上涨15%或以上。(www.daowen.com)

“over and up to 15% inclusive”应译为“15%以上”,表示“15%以上并包括15%在内”。

2.专业风格上的准确性

商务英语翻译专业风格的准确性,主要体现在商务文书特有的专业术语、行业套话及特殊的表达形式上,翻译时根据需要规范使用专业术语和行业套语,将其内容、形式和风格恰当、得体地翻译出来。例如:document 译作“单据,单证”,CIF应译为“到岸价”。offer在普通英语词汇中可以翻译成为“提供、提议,给予帮助等”,但是在进入口贸易当中的意思为“报盘”(提供包括货名、规格、数量、价格、船期,以及答复期限等内容)。再如negotiation,在国际贸易金融领域中指的是“议付”:confirmed(保兑的), at sight(即期)等。例如:

A particular average is an insurance loss that affects specific interests only.A general average is an insurance loss that affects all cargo interests onboard the vessel as well as the ship herself.

“particular”和“general”均不是其平常意义“特殊的,单独的”和“通常的,综合的”,而应该根据货运保险翻译成“单独海损”和“共同海损”,“specific interests”为“保险涉及的特定利益方”。

由于商务英语要求专业风格上语言准确,对事实要进行客观的描述,因此模糊的模棱两可的表达是不能出现的。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈