理论教育 词义多样化现象广泛存在

词义多样化现象广泛存在

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:一词多义是商务英语词汇的另一特征,主要表现在一个英文单词的普通词义和商务词汇之间的区别。了解和掌握了这些词的多义性,才能运用自如,准确灵活地进行翻译。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别是适合于多批次的同类出口交易。)当用于商务英语中时,“interest”一词又会根据上下文的不同获得不同的引申义。The right side of the T account is called the credit.T型账户的右边被称为贷方。不少词汇的确切意义要依据前后的搭配和上下文的变化来判断。

词义多样化现象广泛存在

英语词汇所包含的意义往往颇具有灵活性,也就是说,英语词汇的意义多依据各自前后搭配和上下文而变化。一词多义是商务英语词汇的另一特征,主要表现在一个英文单词的普通词义和商务词汇之间的区别。(冯祥春,2000)许多平时熟悉的词,在商务英语中除了基本含义外还有其特定的专业意义。了解和掌握了这些词的多义性,才能运用自如,准确灵活地进行翻译。例如,汉语的“单”,这个字一般译成“bill”,如“煤气单”译成“a gas bill”,“剧目单”译成“a theatre bill”。但“保险单”的英文却是“insurance policy”而不是“insurance bill”,同样,“insurance policy”在汉语中能译成“保险单”,而不能译成“保险政策”。

1.以share 为例:

1)We are prepared to share the expenses with you.

我们愿与你方分担费用。

在此句中share用作动词,译为“分担”。

2)All the partners have a share in the profits.

所有合伙人都可以分得一份利润

在这句中的share用作名词,译为“一份”。

3)The company was formed with 2,000 shares.

该公司由两千股组成。

share在这里用作名词,译为“股份”。

2.再如:“floating”一词的基本意思是“浮动的”,但在不同的上下文中会有不同的意思,译法也不同。例如:

1)It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.

在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行业就无须维持本币的汇价了。

2)A floating policy is of great importance for export trade.It is a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended.

统保单对出口贸易是至关重要的。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别是适合于多批次的同类出口交易。

“floating”在上述两个句中的意思完全不一样:“floating exchange rate”译成“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而“floating policy”则指用以承包多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译成“统保单”或“总保单”,而不能译成“浮动保单”。

3.再如:多义词“interest”,它的基本词义是“兴趣,爱好”。She developed an interest in twentieth-century poetry。(她对二十世纪的诗歌产生了兴趣。)当用于商务英语中时,“interest”一词又会根据上下文的不同获得不同的引申义。

1)利息

The money was repaid with interest.

这笔钱是带息偿还的。

2)股份,股权

She has considerable business interests in America.

她在美国拥有很多企业股份。

3)利害关系

If a Member of Parliament wishes to speak about a company with which he is connected, he must declare his interest.

下议院议员若想谈与其有关的公司的事,则必须申明他和该公司的关系。

4)(企业)同行,利益团体

There is an unusual relationship between the local government and business interests.

地方政府和企业集团的关系非比寻常。

4.再如:“premium”

We may insure our goods against damage for a small premium.(www.daowen.com)

我们可以花小额保险费给货物保损坏险。

You have to pay a high premium for express delivery.

快递需付高额的附加费。

The shares jumped to a 70 per cent premium on the first day.

股票第一天上市就溢价70%。

A premium of 2 per cent is paid to long-term investors.

长期投资者可获2%的奖励。

5.再如:“credit”

Your credit limit is now £2,000.

你的信用额度现在为2 000英镑

We bought that television on credit.

那台电视机我们是赊购的。

You need to record debits or credits made to your account.

你需要记录你账目的借贷情况。

The right side of the T account is called the credit.

T型账户的右边被称为贷方。

$10,000 has been credited to your account.

已把一万美元存入你的账户。

英语的词义具有游移性和灵活性的特征。不少词汇的确切意义要依据前后的搭配和上下文的变化来判断。这在商务英语中需要特别注意。请比较下面每组例子的意思。

property in goods 货权

property of goods 货物属性

instrument of payment 支付工具

instrument of pledge 抵押契据

instrument of ratification 批准证书

instrument of credit control 信用管制手段

instrument of acquisition 购置凭证

clean credit 光票信用证

documentary clean credit 无跟单信用证

……

这种一词多义的现象在商务英语中极为普遍,这就要求我们在翻译时一定要对原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对原文的准确理解,这样才能译出既忠实又通顺的译文。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈