商务英语词汇一般包括普通词汇,半专业词汇和专业词汇。普通词汇是指英语中的常用词汇,它们是构成任何英语文本的基础。专业词汇是一些专门用来传达商务活动中的各种概念的词语,具有专业性和排他性。半专业词汇则介于两者之间,兼具一般词义和专业词义,在普通英语和商务英语中都被广泛使用。这些词汇一般是从普通词汇的基本义派生而来的,在商务英语词汇中占了很大一部分。在翻译时如果不能准确区分其在特定语境下的具体词义,则会引发语义混乱。例如:“balance”在普通英语中是一个很常用的词,一般理解为“平衡”或“协调”等,如在以下句子中:“She lost her balance and fell.(她失去平衡摔倒了。)”,“try to keep a balance between work and relaxation(努力保持劳逸平衡)”。但在商务英语中,“balance”却具有完全不同的含义。如在“He accumulated a healthy balance with the savings bank.”一句中,“balance”的意思是“结存(the amount of money held in an account)”,所以此句应该翻译为“他在银行积累了不少的结余。”;“balance”还可指“差额(the difference between an amount due and an amount paid)”。如:“The holiday balance must be paid by 8 weeks before departure.(度假应付费用的差额必须在离开前8周付清。)”
在商务英语中,类似的词汇还有很多,例如,interest(利息),point(汇价点),discharge(偿清债务),discount(贴现率),swap(互惠信贷),service(劳务收支),dealer(证券商),appreciation(升值),bundling(捆绑式销售),document(单据),list(上市),collection(托收),promise(订约),acceptance(承兑),delivery(交割),credit(信贷),security(抵押品,证券),logistics(物流),maturity(到期),settlement(结算),plant(车间),dishonour(拒付),maker(出票人),face(票面)等。这类半专业词汇我们在日常生活用语中经常遇到,所以对我们来说并不陌生。但正因为它们都是常用词,我们对其普通词义过于熟悉,在商务英语文本中遇到才更应小心,以免出现错误。(www.daowen.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。