商务英语是英语在商务场合中的使用,其内容的高度专业化要求专业词汇的大量使用。专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语词汇,要真正读懂商务英语文章,译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。例如:floating policy(统保单),bill of lading(提单),encryptions(加密),letter of intent(意向书),letter of credit(信用证),stockholding(库存),free on board(船上交货价),spot exchange transaction(即期外汇贸易),forward exchange transaction(远期外汇贸易),strike price(协议价格),exercise price(敲定价格),transaction exposure(交易风险),remittance(汇付),acceptance houses(承兑公司),extended facility(中期贷款),liquidated damages(违约金),licensee(被许可人),shipping advice(装运通知),portfolio(资产组合),installment(分期付款),downpayment(定金),fixed charge(固定抵押)等。这些专业术语国际通用,无歧义,不带有个人感情色彩,因此一般不需要借助上下文来理解。
在商务英语中,还有一类专业词汇是由普通名词的复数形式组成的。这些名词的单数形式并非完全在商务英语的专业领域中使用,但其复数形式却是商务英语中的专业术语。例如:future(将来)——futures(期货),option(选择)——options(期权),bond(结合)——bonds(不记名债券),margin(边缘)——margins(期权保证金),return(回来)——returns(利润),lead & lag(领先或落后)——leads & lags(提前或延期结汇),liability(责任)——liabilities(负债),custom(习惯)——customs(海关),security(安全)——securities(证券)等。通过变为复数形式,这些普通词汇在商务英语中获得了特定的专业内涵,在翻译这些专业术语时也要注意在译文中体现出原文本的专业性,选词要严谨,避免主观因素的影响,对专业术语进行准确翻译。(www.daowen.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。