要想成为合格的专业商务翻译人才,对商务知识的学习是必不可少的。范仲英在其编著的《实用翻译教程》中提到“翻译实践证明,译者丰富宽广的知识,一方面有助于加深对原文的理解,由于原文理解深刻透彻,翻译时就可以摆脱原文语言的束缚,灵活自如地表达原意。另一方面,由于对所译内容具有一定的知识,可以根据自己对这方面事物的了解,选用最恰当的词语,把原意恰如其分地表达出来,更好地为读者所接受,收到接近原文信息所表达的效果”(范仲英,1994)请看下面两个例子,如果商务知识不熟练,就可能译错:
1)Confirm
Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft.
付款方式为 100%即期,保兑,不可撤销信用证。
在这个句子中, confirm的意思不是“确认”。confirmed L/C 应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。(www.daowen.com)
2)Negotiable
This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.
所签发的提单可为转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。
在这句话中,negotiable 的意思不是“可商议的”,而是可“转让的”“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人。值得注意的是,negotiating bank则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。