理论教育 其他文本形式的翻译技巧

其他文本形式的翻译技巧

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:商务信函、商务合同等商务文本的翻译有下面一些共同特点:语言正式,简洁,多使用套路和术语。这是因为商务活动的正式因素决定的,毕竟商务合同、商务协议等具有法律效力,关系到公司双方的利益,不容轻视。而在英译汉中,“your company...”翻译成汉语则是“贵公司”,而不是“该公司,你们公司等”。另外,汉语中还有一些比较正式礼貌的说法,如:承蒙、敬请、贵处、敬悉、惠告、烦请、赐复、欣闻、乞谅、谨等。

其他文本形式的翻译技巧

商务信函、商务合同等商务文本的翻译有下面一些共同特点:语言正式,简洁,多使用套路和术语。

1.语言正式、礼貌

比如,在汉译英时,我们使用“approval”instead of“approbation”;“improve”instead of“ameliorate”;“finish”instead of“consummate”;“tendency”instead of“proclivity”;“prior to,previous to”instead of“before”;“terminate”instead of“end”;“commence”instead of“begin”;“certify”instead of“prove”;“solicit”instead of“seek”,等等。

这是因为商务活动的正式因素决定的,毕竟商务合同、商务协议等具有法律效力,关系到公司双方的利益,不容轻视。

而在英译汉中,“your company...”翻译成汉语则是“贵公司”,而不是“该公司,你们公司等”。这点运用等值原则,可能在目标语种可以找到很多对应原语言的词汇,但是只有在语气,风格上尽量完全等值,这样才能准确传递原语言所表达的效果。另外,汉语中还有一些比较正式礼貌的说法,如:承蒙、敬请、贵处、敬悉、惠告、烦请、赐复、欣闻、乞谅、谨等。

除此之外,不同语言也有各自的特点来表现正式,商务翻译人员一定要熟知目标语和原语言的特点,以便在翻译时如鱼得水,达到最佳效果。如英语信函和合同中,经常用被动语态或无灵主语来表现语气的客观和对约定事实的尊重,如:“This Contract shall come into force from the date of execution hereof the Buyer and the Builder.”

2.简洁

商务文件要求言简意赅,避免使用过多修饰语,如果意思表达清楚,切勿保留可有可无的内容,避免一些空虚意义的词组和句型,如“it must be remembered that...”等。俗话说“Time is money.”像这类正式文件翻译一定要简洁,万万不可为了语言美而增加原文内容,即使不影响语意的表达。尽量选择最简洁的表达方式,毕竟商务文本不同于文学创作。如下面两个句子

A)Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.

B)Party A shall appoint its representative within 30 days after signing the Contract.

句A中用的是make an appointment of,而句B用的是appoint,虽然意义一样,但B更简洁,更符合商务文本的要求。

3.使用套路

各种形式的商务文本都包含了大量的既定和习惯的套句用法,如:商务信函中,由于是公对公的性质,属于正式文体,随着商务的发展信函写作中也形成了一定的文风,即套语。

特此奉告:

We are pleased to inform you that...

We have pleasure in informing you...

……,不胜感激

It will be appreciated that...

能否请您……

Will you be so kind as to...

公司请我通知您……

I am requested to...

希望贵方能早日回函。(www.daowen.com)

A prompt reply would greatly oblige us.

May we request the favour of your early replay.

因此,研究各种文本的翻译套路对掌握好各种商务文本的翻译来说是一条捷径。

4.术语使用

只掌握好翻译技巧和套路还是远远不够的,在商务文本翻译上会涉及很多专业知识,如果不全面了解这些术语,在翻译中会不够地道,甚至让人不知所云。如下列这些术语,如果不了解其术语意思,很容易想当然地误译。例如:

open policy 预约保险单

flexible container 软包装

bill of lading(B/L)提单

P.D.(physical distribution)实物配送

D.W.T.(dead weight tonnage)载重

shipping documents 装船单据

FOB(free on board)船上交货价

Force Majeure 不可抗拒力

consolidation 拼箱,集运

general average 共同海损

再如:

After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment:“Partial Shipment and Transshipment Allowed.”

经过仔细核对信用证,兹要求贵方做如下修改:“允许部分转运和转船。”

“Partial Shipment”译为“部分转运”欠妥,用术语应该是“分批装运”。

The shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them.

货运单据现在我行,请安排前来领取。

此处的“collect”并非“领取”之意,而是商务术语“赎单”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈