理论教育 商标和广告语的翻译技巧

商标和广告语的翻译技巧

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:下面我们来欣赏商标和广告中的妙译。广告语的翻译则是追求对称,追求朗朗上口,更要体现出文化特色。总之,无论是商标的翻译还是广告语的翻译,都是为了达到出人意料的效果,才会让人印象深刻,并且在美感的驱动下去尝试产品,因此商标语和广告语的翻译可以总结为:新奇、美感、易记。

商标和广告语的翻译技巧

如上所述,随着科学技术的不断发展,信息技术的推广,电子商务的应用,经济越来越全球化,进而表现为贸易的全球化,金融的全球化,投资的全球化,消费的全球化。跨国公司遍及世界各地,越来越成为世界经济的主导力量。为了使自己的产品获得更多的消费群体,不少产品的名称和广告也开始被翻译成别的语言,以让更多的人去了解、认识、购买。所以,今天我们能看到好多商品既有汉语名称也有英语说法,其身份确实让人也难以琢磨。而商标和广告语正代表着一种品牌的形象,它需要人们在短时间内吸引人们的兴趣,并能让人们在其内容上能轻易地联想到商品的优势,商标广告还应具备一定的思想性和内涵,更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象。因而它必须明确、清楚和一目了然,以便于人们在短时间内接受。也就是说,它必须遵循AIDMA的法则,即attention注目,interest兴趣,desire欲望,memory记忆,action行动。所以,为了让产品在外语国家或地区能够吸引观众,就必须融入对方的文化,让他们产生亲切感,另外还要有美感产生,让人不但过目不忘,还要有购买欲望。下面我们来欣赏商标和广告中的妙译。

英译汉:

Coca-cola可口可乐(饮料);Kiss me奇士美(口红);Goldlion 金利来领带);Johnson’s 强生(婴儿用品);Colgate高露洁(牙膏);Mild Seven万事发(香烟);Budweisser百威(啤酒);Benz 奔驰汽车);Chanel香奈儿女装);Pantene潘婷(洗发膏);Rejoice飘柔(洗发膏);Quick快克;Obey your thirst.(Sprite)服从你的渴望。(雪碧);A diamond lasts forever.(De Bierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯);Communication unlimited.(Motorola)沟通无极限。(摩托罗拉),等等。

汉译英:

护舒宝Whisper(卫生巾);海尔Haier(冰箱);乐百氏Robust(饮料);四通Stone(电脑);乐凯Lucky(胶卷);西山Sunshine(瓷砖);长城Great Wall(电器);要想皮肤好,早晚用大宝。Fair skin now?Dabao knows how;百闻不如一见。Tasting is believing.;哪里有“芯”,哪里就有希望。Where there is“chip”,there is hope.等。(www.daowen.com)

从上面的妙译中我们可以看出,成功的商标译法能让人产生美感,让人一看到译文就对产品的特点、质量很信任。如Kiss me[奇士美(口红)],既巧妙风趣地说明使用口红的动态,又暗示使用这种口红奇特的美;又如Benz(奔驰),让人一下子联想到在空旷的地面上疾驰的刺激;护舒宝翻译成Whisper既有如耳语般的亲柔,细致的关怀,又指安全、舒适之宝;而Quick(快克),英文意为迅速的、快的,译为中文让人联想到此药能迅速克服疾病。

广告语的翻译则是追求对称,追求朗朗上口,更要体现出文化特色。如哪里有“芯”,哪里就有希望。Where there is“chip”,there is hope.仿用了英语中的经典励志语句“where there is a will, there is a way.”。相信此产品到英语国家后肯定能给当地人留下很深的印象。

总之,无论是商标的翻译还是广告语的翻译,都是为了达到出人意料的效果,才会让人印象深刻,并且在美感的驱动下去尝试产品,因此商标语和广告语的翻译可以总结为:新奇(unexpected)、美感(aesthetic)、易记(impressive)。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈