对于翻译的步骤,译界学者有着不同的提法。奈达将之分为四步:一是分析(analysis),从语法和语义两方面对原文信息进行分析;二是传译(transfer),将经过分析的信息从原语传译成译语;三是重组(restructuring),把传译过来的信息重组成符合要求的译语;四是检验(testing),对比译文意义与原文意义是否对等。(Eugene A.Nida & Charles R.Taber,1982:33-173)乔治·斯坦纳(George Steiner)从解释学的角度,也将翻译过程分成四步:第一是信赖(trust),相信原文是有意思的,译者必须理解透彻;第二是侵入(aggression),对原文的理解、认识和解释仿佛一种不可避免的入侵行为,译者把原文的意思当作俘虏捕获过来;第三是吸收(incorporation),吸收的程度不同,有完全归化的,有显得生疏的,都会影响译语的整个结构;第四是补偿(restitution),译者在前两步里,都是因为倾向原文而先后两次失去平衡,因此译者必须做出补偿,通过相互作用恢复平衡,以达到理想的翻译。(林煌天,1997:1084-1085)
国内的学者通常把翻译步骤分为正确理解与具体的翻译(创造性表达)两个过程,还有人在理解、翻译(翻译表达)之外,增加了一个校对阶段。这种阶段划分具有更强的操作性,对学生学习翻译更有指导意义。
(一)理解
在翻译的三个步骤中,理解最为复杂,最为困难,也最为关键。理解是表达的前提,没有透彻的理解,就不可能有准确透彻的翻译表达。因此,翻译首先要过理解关。
在阅读理解阶段,译者要做哪些工作,做到什么程度?
从理论上讲,译者对原文的理解决不能满足于一知半解,甚至模棱两可、似是而非;理解不深不透,势必会将疑难留给读者,这样的翻译译犹不译。例如:
My life has been lived in the ①healthy area between too little and too much.I’ve never experienced financial or emotional insecurity, but everything I have, I’ve attained by my own work, not ②through indulgence, inheritance or privilege.(C.Carrol:“Dreams Are the Stuff Life Is Made of”)
译文一:我一生都处于①不多不少的中间地带。我从未经历过经济或情感不安定,但是我所拥有的一切,都是我自己奋斗得来,而不是②通过纵欲、遗产或特权。
这是一个“夹生饭”式的译文,虽然不能说完全不着边际,但是诸如“一生都处于不多不少的中间地带”和“通过纵欲”之类的译笔,着实让读者感到困惑。究其原因,主要是没有正确理解“live in the healthy area between too little and too much”和“through indulgence”的意思。其实 area在此指的是生活境况, healthy意为in a good condition,而between too little and too much指的是物质条件既不过于贫乏,又不过于丰富。而把through indulgence理解成“通过纵欲”也是不准确的。根据上下文来看,此处不是指人纵欲,而是指受人溺爱、恩惠之意。因此,这段话可译作:
译文二:我一生都①处于优裕的境地,既不太穷又不太富,从未经历过经济或情感危机,不过,不过我所拥有的一切,都是自我奋斗得来,而不是②受人溺爱、继承遗产或享受特权所致。
要解决汉英翻译中理解问题,译者首先必须抱着严谨的科学态度,对原文进行一丝不苟的语义分析。这就是说,译者遇到难以理解的地方,首先要运用自己的原语语言知识,借助词典的帮助,通过词义、语义辨析和语法分析,捕捉原文的确切意思。例如:
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的群。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着的,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。(朱自清:《荷塘月色》)
All over this winding stretch of water, what meets the eyes is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath.A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.At this moment, a tiny thrill shoot through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses.The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heaven of the pond.Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.(朱纯深 译)
本段的汉语描写中作者运用了大量的叠词(见黑体部分),大部分为形容词或副词,也有名词。将英文译文与原文比较不难看出,大部分形容词和副词类的叠词在英译时都只取其意,译为形容词、副词、或短语;如:曲曲折折—winding,田田的—a silken field,亭亭的—in all their grace,密密地—(未译出),脉脉的—exquisite;而名词类的叠词常表示数量多,因此英语译为名词复数形式,如:层层—layers,粒粒—pearls,星星—stars,缕缕—breaths。此外本段的描写中还运用了大量的排比(斜体部分)和比喻(下划线部分),英译时尽量保留了原有的修辞,如排比中运用一些英语的平行结构—some...others...,or...or...等,而比喻则译为is...或like...式比喻结构。
(二)表达
1.以“忠实、通顺”为翻译标准
在翻译的标准和方法中,本书提到了严复的“信、达、雅”的翻译标准。而对于初学翻译者来讲,在翻译的表达阶段其任务一言以蔽之,就是把自己所理解的内容,忠实而通顺地传达给译语读者。当然,要使译文百分之百地忠实于原文,并跟原文同样通顺,那是很难达到的。但是,译者不能因此而放松争取忠实和通顺的努力。凡是认真负责的译者都应以忠实、通顺为己任,在表达中要力求做到:一是对原文意义或信息的传达要尽可能准确、尽可能充分,二是译文要尽可能自然、尽可能通顺。例如:
雨后,院子里来了个麻雀,刚长全了羽毛。它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些,它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。(老舍:《小麻雀》)
As soon as the rain stops, a young sparrow, almost full-fledged, comes to the courtyard.It hops and flutters, up to the edge of a plant pot or back to the ground again.After it has fluttered up and down a couple of times, I realize that it can not fly any higher as the plumes onits left wing have got twisted, and one is sticking out as if about to come off any moment.(刘士聪 译)
这段文字中,作者连续重复使用了五个“飞”字,准确、恰当地表现了“小麻雀想飞却飞不起来”的动作。而这在英语中是不多见的。比较其英语译文发现译文兼顾了忠实和通顺两方面。在英语译文中将原文中的三个“飞”合译为“hops and flutters”,第四个重复“飞”则使用了“fluttered”来表达,但最后一个则改用“fly”,这样是用词免于重复,使译文读来更加通顺,流畅。
2.翻译阶段要着重解决的环节
(1)要正确处理忠实与通顺的关系(www.daowen.com)
忠实和通顺是辩证统一的关系,二者密不可分,互为依存。翻译中光讲忠实不讲通顺,译文搞得诘屈聱牙,读者怎么能看懂原作者所要表达的意思呢?反过来,翻译中光讲通顺不讲忠实,结果意思没弄准确,译文再通顺也是徒劳。因此,译者在表达的过程中必须“统筹兼顾”,一方面要准确、充分地传达原文的意义,另一方面又要使译文通达晓畅,符合译语规范,切不可顾此失彼,或者重此轻彼。然而,有的译者由于不能充分认识翻译的复杂性,不了解忠实与通顺的辩证关系,因而表达时容易出现两种片面化倾向;有些译者只顾忠实而忽视了通顺,容易产生生硬拗口甚至晦涩难懂的译文;有些译者只顾通顺而忽视了忠实,容易导致走腔变调甚至背离原义的翻译。
1)全客厅顿然见得一团和气了。(鲁迅:《彷徨》中的《离婚》)
Complete harmony prevailed in the hall.
2)可是青年人热烈的求知欲望和好高骛远的劲头,管它懂不懂,她还是如饥似渴地读下去。(杨沫:《青春之歌》)
Yet her youthful craving for knowledge, her aspiring spirit, made her read on eagerly whether she understood or not.
第一句中的“一团和气”、第二句中的“好高骛远”都是汉语成语,这两条成语一般都含贬义。但在这两个特殊的上下文中,这两个成语也抛弃了原来了贬义色彩。“一团和气”原意是只求和睦相处,不讲原则,含贬义,而现在意指气氛融洽,感情色彩属中性,于是译作complete harmony;“好高骛远”原意为不切实际地追求过高或过远的目标,含贬义,而现在意为胸怀雄心壮志,含褒义,于是译成aspiring。这两个译例充分体现了翻译中的忠实,要正确传达原文意义可采取灵活方法处理语义的表达。
(2)要正确处理内容与形式的关系
翻译的任务是传达原作的内容,但内容又往往是由形式来体现的,特定的形式往往表示特定的内容。因此,一个严谨的译者不仅要会移植原作的内容,还要善于保存其原有的形式,力求内容和形式浑然一体。所谓的“形式”,一般包括作品的体裁、结构安排、形象塑造、修辞手段等,译文中应尽可能将这些形式体现出来,借助“形似”更加充分地传达出原文的内容,取得“形神皆似”的效果。例如:
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse;and for ability, is in the judgement and disposition of business.(F.Bacon:“Of Studies”)
读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。(王佐良 译)
王的译文用浅近的文言翻译原文,成为译界的经典译作,这篇译作之所以取得成功因为译者从内容到形式力求最大限度地接近原作。原文第一句是三个简洁工整的排比结构:serve for delight, for ornament, and for ability。王采用了同样简洁工整的排比结构:“足以怡情,足以博彩,足以长才”。不仅形美,而且声美。第二句Their chief use for后面跟着三个同样工整的排比结构,王分别用代词“其”引领不同的中心词,无论形式还是意义都与原文相对应,取得了形神皆似的效果。这一成功译文告诉我们,好的译文应该是对原文从内容到形式的准确再现。
(3)要正确处理克己意识和创造意识的关系
有人说,译者犹如“戴着手铐脚链跳舞”。从这个生动形象的比喻,可以看出译者面临的“双重束缚”:①不能脱离原文的意思和风格;②不能违背本国语言的规范。译者是在翻译,不是在写作,必须以原作者为主,充分尊重原作者的创造,而不是随心所欲;与此同时,他必须尊重汉语的语言规范,使自己的译文通顺达意,既传达了原作的“异国情调”,又不带“翻译腔”。例如:
The cold weather frosted up the track last night.
译文一:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。
译文二:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。
译文一基本上是在照搬原文的词法、句法结构,虽然意思也表达了出来,但翻译腔太重,给人一种别扭的感觉。译文二则摆脱了原文结构的束缚,采取了汉语的习惯表达方式,读起来既自然又顺畅,无疑更易为中国读者接受。
(三)校对
在翻译的过程中,再细心的译者也难免不出疏漏,再有技巧的译者也难以一挥而就,做到“一字不易”。因此,校对也就成为翻译过程中不可缺少的一步,也是确保译文质量的最后一道“工序”。
在翻译实践中,译者在完成翻译初稿后,至少需要审校两遍:第一遍,对照原文校对,检查有无疏漏、误译之处;第二遍脱离原文校对,检查有无生硬拗口之处。如果所译文本比较重要,而译者又有充裕时间,最好再校对一遍,通过大声朗读来检查译文是否畅达自如。无论是两遍还是三遍,校对的目的无外乎两个:一是检查译文是否精确,二是检查译文是否自然、简练。
译者要对照原文,逐词、逐句、逐段地检查译文,看看有没有漏译的地方,并将漏译之处补译出来。译者之所以把检查有无漏译列为重点校对内容,一是因为译者由于疏忽或精神疲劳等缘故,会经常出现漏译——或是漏掉重要词语,或是漏掉整句话,甚至整段话。这类问题如不被发现并加以补救,势必影响意义传达的准确性和完整性。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。