理论教育 翻译方法及技巧探析

翻译方法及技巧探析

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:所谓的翻译方法,严格来说包括两个内容:一是译者在翻译过程中为了传达原作内容与形式而采取的策略、方法;二是译者在翻译过程中解决具体问题的办法,也称翻译技巧。如今人们已将翻译研究的视野扩展到语言、文化和美学等领域,因此翻译方法也不仅仅局限于直译和意译,还有音译法、增译法、归化与异化等翻译处理技巧。所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

翻译方法及技巧探析

所谓的翻译方法,严格来说包括两个内容:一是译者在翻译过程中为了传达原作内容与形式而采取的策略、方法;二是译者在翻译过程中解决具体问题的办法,也称翻译技巧。

(一)直译与意译

一说到翻译方法,人们就会自然而然地想到直译(literal translation)和意译(free translation)。其实,这并不奇怪。2 000多年来,无论在中国还是在西方,整个翻译史就是一部直译和意译此消彼长、交相辉映的历史

然而,什么叫直译?什么叫意译?如何来划定两者之间的界限呢?翻译界一直存在着不同的理解。茅盾说:“我们以为所谓‘直译’,倒并非一定是‘字对字’,一个不多,一个不少。……‘直译’的意义就是‘不要歪曲了原作的面目’。”(罗新璋,1984:352—353)但朱光潜却持有不同的看法:“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。”(罗新璋,1984:453)从茅盾的解释看,他的“直译”有点近似“意译”,而朱光潜的“直译”倒像所谓的“逐字翻译”。由于概念上存在分歧,实践中又“八仙过海,各显神通”,而且双方均不乏走极端者,或者将“直译”推向“死译”,或者将“意译”推向“胡译”。显然,直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义的关系。如今人们已将翻译研究的视野扩展到语言、文化美学领域,因此翻译方法也不仅仅局限于直译和意译,还有音译法、增译法、归化与异化等翻译处理技巧。

我们认为,所谓直译,就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语)常常用相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下,我们就采用直译。所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语)在许多情况下并不用同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。

直译和意译的对象可以是包括成语在内的单词和词组,也可以是句子。下面我们就来分析直译与意译在单词、成语和句子翻译中的运用。

1.词语中的直译与意译

1)the moon

直译:月亮

意译:玉兔(~东升);金兔;白兔;蟾宫(~折桂);月桂(一轮~);婵娟(但愿人长久,千里共~〈宋·苏轼词〉);水镜;阴宗

2)月亮

直译:the moon

意译:celestial body, heavenly body, planet, secondary planet, planetoid, orb of night, moon goddess, green cheese, Diana, Luna, Cynthia, queen of night(Shakespeare), chaste and fair(B.Johnson)

3)the sun

直译:太阳

意译:火轮(~飞出客心惊〈唐·韩愈诗〉);金乌(~西坠);金轮;红轮;红镜(炎炎~东方升〈唐·李贺诗〉);赤玉盘;阳鸟;玉弹(一丸~东飞来〈宋·杨万里诗〉)

4)太阳

直译:the sun

意译:star of day, solar disk, solar orb, orb, sphere, fireball, ball of fire, eye of heaven, great luminary, lamp of the day, source of light, Helios, Apollo, Hyperion, old sol, Mithras, Shamash, the god of, life and poesy and light(Byron)

5)thin

直译:瘦

意译:清癯(面容~);清减;干瘪(~老头);形销骨立;皮包骨头;一把骨头;骨头架子

6)瘦

直译:thin, lanky, lean

意译:slim, skinny, scraggy, spare, gaunt, bony, rangy, skeletal, scrawny, delicate, twiggy, as thin as a reed(芦秆), too thin to throw a shadow, be a bag of bones, skin-and-bones, undersized

7)fat

直译:胖

意译:富态(长得~);肥实;丰满;丰腴;充盈;臃肿;痴肥;胖乎乎;面团团;大腹便便;团头团脑;心宽体胖

8)胖

直译:fat

意译:portly(肥胖的;魁梧的,常指年长者), stout(矮胖的;强壮的), plump, puffy, weighty, husky, swollen, porcine, tubby, chubby, paunchy(大腹便便的, paunch:大肚子), round-bellied, well-fed, on the heavy, in need of dieting

2.成语中的直译与意译

1)to kill two birds with one stone

直译:一石二鸟

意译:一箭双雕;一举两得;一并两用

2)过街老鼠

直译:(like)a rat crossing the street

意译:the object of universal condemnation, a bad man hated by everybody

3)a drop in the bucket

直译:一桶水中的一滴

意译:沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不值一提;不起眼;渺小

4)门庭若市

直译:the courtyard is like a market

意译:a much visited house, a busy town, bustling, crowded

5)to teach a pig to play on a flute

直译:教猪吹笛

意译:对牛弹琴;做荒谬的事情;做不可能的事情

6)望梅止渴

直译:to gaze at plums to quench one’s thirst

意译:to console oneself with false hopes, to feed on fancies(illusion), a Barmecide(《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物), imagined satisfaction

7)to flog a dead horse

直译:鞭打死马

意译:白费力;徒劳;徒然;白搭;枉然;事后再做无益的议论

8)危如累卵

直译:as dangerous as a pile of eggs

意译:hazardous in the extreme, great insecurity, in a precarious condition, at stake(risk/ hazard), in peril(danger/ jeopardy), touchy, insecure

3.谚语中的直译与意译

1)A nod is as good as a wink to a blind horse.

直译:点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。

意译:犟汉难劝,狂人难喻。

2)山雨欲来风满楼。

直译:The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.

意译:A turbulent situation foretells a big event.Coming events cast their shadows before.

3)The worst wheel of a cart creaks most.

直译:最坏的车轮最会嘎吱响。

意译:才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙。能猫不叫,叫猫不能。

4)树倒猢狲散。

直译:When the tree falls, the monkeys scatter.

意译:Members run away when the family(constitution)falls.When an influential person falls from power, his hangers-on disperse.Rats leave a sinking ship.

4.句子中的直译与意译

1)And I do not mistrust the future;I do not fear ① what is ahead.For our problems are ② large, but our ③ heart is ④ larger.⑤our challenges are ⑥ great, but our will is greater.And if our flaws are ⑦ endless, God’s love is truly ⑧ boundless.

直译(按字面词义):而我不是不相信未来,我害怕①即将来临的事情。因为我们的问题是②大的,但是我们的③心④更大。⑤我们的挑战是⑥大的,但是我们的决心更大。如果我们的缺点是⑦没完没了的,上帝的爱是真正的⑧无穷无尽的。

意译(按实际词义):我并非不信任未来,我并不害怕①我们面临的问题。我们的问题②很多,但我们的③心胸④更宽广。⑤我们面临的挑战⑥很严峻,但我们的决心更大。如果说我们的弊病⑦层出不穷的话,那么上帝的爱更是真正的⑧广袤无边。

在这一例句中,意译能根据上下文灵活地选词,使上下句间逻辑清楚,内容具体,优于直译。(www.daowen.com)

2)静夜思(李白

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡

直译:In the still of the night

I descry bright moonlight in front of my bed.

I suspect it to be hoary frost on the floor.

I watch the bright moon, as I tilt back my head.

I yearn, while stooping, for my homeland more.

(徐杰忠 译)

死译:Quiet Night Thought

Beside bright moonlight

Is suspected to be frost on the floor.

Raising head to watch the bright moon.

Lowering head to think of the hometown.

意译:Nostalgia

A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost?

I raise my eyes to the moon, the same moon.

As scenes long past come to mind, my eyes fall again

on the splash of white, and my heart aches for home.

(翁显良 译)

上面一共有3种译文,其中第二种译文过于机械死板,完全按照原文的字面一字一字地硬译,而第三种译文完全不顾原文的形式,故意把这首诗译成了散文形式。虽信不达,其忠实程度也远不及第一种译文既信又达的直译。

3)The mantle of your high office has been placed on your shoulder at a time when the world at large and this organization are going through an exceptionally critical phase.

直译(按原句型):正当全世界和本组织处于一个异常危急的时期中,这个崇高职务的重担落到了你的肩上。

意译(改动句型):整个世界和本组织正经历着一个异常危急的时期。在这样一个时期中,这个崇高的职务的重担落到了你的肩上。

在这一例句中,直译保留了原文上下句的鲜明对比,优于意译;而意译过于冗长啰嗦。

4)革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

直译:Revolution emancipates productive forces, so does reform.

意译:Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform.

上面例句中的直译是形似而神不似,虽然意译是行不似却神似,而且是地道的英语,是一个优于直译的译文。

一般说来,可以直译的成分可以直译,可以意译的成分也可以直译,但在特定的上下文中,直译与意译之间总会有一个优劣问题。译者往往可通过比较在两者中挑选比较合适的一个。但是,由于文化对语言的影响,有些语言成分只能意译,而不能直译,这主要体现在受本国文化影响最深的成语和谚语上面。在这种情况下,按字面意义翻译的就不再是直译而是死译。请看下面的例子。

1)hand in glove with

意译:和……狼狈为奸

死译:戴着手套和……合作

2)乱七八糟

意译:at sixes and sevens

死译:seven disorders and eight chaos

3)once in a blue moon

意译:千载难逢

死译:一个蓝色月亮里的一次

4)招风惹草

意译:look for trouble

死译:invite wind to exasperate the grass

5)It is a long lane that has no turning.

意译:路必有弯,事必有转机。(常用于安慰灰心丧气的人等场合)

死译:没有转弯的小巷的确是一条很长的小巷。

6)表壮不如里壮。(曹雪芹红楼梦》,第六十八回)

意译:A sound wife counts for more than a sound husband.

死译:The external strength is not so much as the internal strength.

7)It is an ill bird that fouls its own nest.

意译:家丑不可外扬。

死译:弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。

8)外甥打灯笼——照舅(旧)

意译:act according to the old ways

死译:the nephew carrying a lantern—showing the way for his uncle.(doing things in the old fashion)

(二)音译

1.适用范围

在众多翻译方法中,除了直译与意译两种常用方法,还有一种常用方法即音译法。音译(transliteration)是异化翻译中最基本的一种方法,指的是一种旨在保留原文文化词的发音和指示意义的翻译方法。它是用译入语的文字符号来表现原语发音的方法。音译一般适用于专有名词(国名、地名、人名、特产、商标名等)、动植物名称、医药名、科技用语等特殊名词。由于中英两种文化的差别很大,导致这些汉语中所独有的特色词汇在英语中找不到对应词,也给我们做汉英翻译带来了很大困难。因此对于这些有中国特色的词汇,用音译比用意译更能解决问题。

2.音译的基本通则

(1)准确读音

音译必须要以准确的读音为标准,音译既要遵守原语的发音规则又要遵守译语的发音规则。对于汉译英来说,我们要遵守《汉语拼音方案》,汉语拼音的使用为我们汉英音译提供了很多方便。但不搞清楚原词的发音就信笔硬译,必然造成错译。比如汉语有些字在作姓氏时读音不一样,“单”应译为Shan,“解”应译为Xie。还有些生僻字、多音字不可望文生“音”而读错,如回鹘huihu、侗族dongzu、阿房宫epanggong等。

(2)正确拼写

音译必须要清楚音节,英译人名和地名时一定要注意,一般来说是按意群划分的。姓名拼写中姓与名是要空一格的,首字母要大写。例如,蒲松龄应拼写为Pu Songling,司马迁应拼写为Sima Qian,易安居士(李清照号)应拼写为Yi’an Jushi。地名拼写中首字母大写,各字的拼音之间不空格。如福建Fujian,山东Shandong。一般来说地名人名之外其他专有名词英译时首字母要大写,如汉:Han,夜郎Yelang;一般名词要小写,如词ci,曲qu,元yuan,亩mu等。拼写上还有一点需要注意的是,在遇到a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限会发生混淆,应用隔音符号隔开,如西安Xi’an。

(3)弄清辞源

有些时候必须要追溯一些词的最初发音和拼法以利于音译。如菩萨源语为Bodhisattva而不可译成Pusa,但有些词已被汉语同化且运用相当活跃,可以按汉语发音音译,如唢呐来源于古波斯的Surna,但现在已经很自然的音译为Suona。

(4)约定俗成

由于历史或地理原因,有些汉语词已有固定的音译名,且已经得到普遍使用,比如有些根据广东的粤语或福建的闽南语音译。这些词虽然不符合标准的汉语拼音规则,但因已固定,不宜再重译以免造成混乱。如孙中山Sun Yat-sen、宋庆龄Soong Ching Ling、陈嘉庚Tan Kah Kee、孔子Confucius及叩头kowtow等。

(5)准确回译

汉语中音译过来的词在回译成英语时要恢复其在英语里的形式,而不能用汉语拼音拼写。如纽约应为New York,哈姆雷特应为Hamlet,巧克力应为Chocolate等。

(6)缩略语复原

汉语中也常用一些简称或缩略语,遇到这种词应复原成完整形式之后再译。如闽Fujian,鲁Shandong,京九线Beijing-Jiulong Railway,厦大(厦门大学)Xiamen University等。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈