我们认为,翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译又是文化交流的桥梁和动力,使不懂原语的人通过译文而理解蕴含在原文中的思想意识和文化因素。翻译是跨语言(cross-language)与跨文化(cross-culture)的交际活动。翻译也是一门科学,有其自身的特点和规律;它又是一门艺术,不像其他一些学科尤其是自然科学那样,某些原则和理论可以作为标准或定律得到普遍认同和广泛应用,它需要译者的创造性劳动。因为任何两种或多种语言文字之间的翻译都不可能是简单的机械照搬或转换。翻译是一个笼统的概念,可以从不同的角度分成多种类型。
首先,就涉及的语言而论,翻译大体上可以分为两大类:一类为语内翻译(intralingual translation),指在同一种语言内进行翻译,如把古汉语译为现代汉语,把文言文本译为白话文本,把广东话译为普通话等;一类为语际翻译(interlingual translation),指把一种语言译成另一种语言,如把汉语文本译为英语文本,或把英语文本译为汉语文本等。(www.daowen.com)
其次,就其活动方式而言,翻译可分为口译(interpretation)和笔译(translation)两类。口译一般指口头翻译,其基本方式有两种:一是连续传译(consecutive interpretation)又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨、参观旅游等场合,发言人讲完部分内容或全部内容之后,由口译译员进行翻译;二是同声传译(simultaneous interpretation),通常用于大型正式会议上,要求议员利用专门设备,不间断地边听边译。笔译就是笔头翻译,就文本类型而言可以分为非文学翻译和文学翻译两个大类,前者包括政论体翻译、科技翻译、经贸翻译和应用文翻译等,后者包括小说翻译、诗歌翻译、散文翻译和戏剧翻译等;就处理方法而言,翻译可以分为全译、节译、摘译和编译等。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。