理论教育 有效解决长句和句式繁多的写作问题

有效解决长句和句式繁多的写作问题

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:作为企业间商务交流的媒介,商务英语具有句式讲究、条理清晰、结构严谨的特点。这一部分对句子主要成分进行了补充说明,从而使句意更加严谨。最后,that 后面的成分作为后置定语修饰其前面的五个并列名词。(这句取自《联合国一九七八年海上货物运公约》中有关提单的条款,仅英语词汇就有102个,这种长句情况在商务英语文体中随处可见。

 有效解决长句和句式繁多的写作问题

作为企业间商务交流的媒介,商务英语具有句式讲究、条理清晰、结构严谨的特点。例如:

If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.

如果一方违反任何根据第18.1条或18.2条所做的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司由此造成的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。

此句的主干为it shall indemnify and keep indemnified...against...the other Party and the company,前面是一个由if引导的条件状语从句(If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。在这个条件状语从句中,其宾语部分(any of the representations or warranties)又跟随着后置定语(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。in addition to引导的是增补成分,其核心词remedies之后也跟了后置定语(available to the other Party under this contract or under Applicable Laws)。这一部分对句子主要成分进行了补充说明,从而使句意更加严谨。最后,that 后面的成分作为后置定语修饰其前面的五个并列名词。

Unless otherwise consented in writing by Party A, the Goods shall not be removed, transferred, or stored outside the place designated by Party A or be out of Party B’s physical control.In case of the occurrence thereof, Party B shall make payments for the Goods into the account designated by Party A as the repayment in full or in part of the principal of the loan on the same day or on or before the immediately following working day.(www.daowen.com)

除甲方书面同意外,不得将货物以任何方式转移、运输或存放在甲方指定的场所以外或处于乙方的实际控制之外,否则,乙方应于该事项发生的当日(最迟下个工作日)将该等货物的价款支付到甲方指定账户,作为向甲方归还的部分或全部贷款本金。

If the bill of lading contains particulars concerning the general mature, leading marks, number of packages or pieces, weight or quantity of the goods which the carrier or other person issuing the bill of lading on his behalf knows or has reasonable grounds to suspect do not accurately represent the goods actually taken over or, where a shipped bill of lading issued, loaded, or if he had no reasonable means of checking such particulars, the carrier or such other person must insert in the bill of lading a reservation specifying these inaccuracies, grounds of suspicion of the absence of reasonable means of checking.

如果承运人或代其签发提单的其他人确知或者有合理的根据怀疑提单所载有关货物的品类、主要标志、包数或件数、重量或数量等项目没有准确地表示实际接管的货物,或在签发“已装船”提单的情况下,没有准确地表示实际装船的货物,或者他无适当的方法来核对这些项目,则承运人或该其他人必须在提单上做出保留,说明不符之处,怀疑根据,或无适当的核对方法。(这句取自《联合国一九七八年海上货物运公约》中有关提单的条款,仅英语词汇就有102个,这种长句情况在商务英语文体中随处可见。)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈