商务英语翻译的最高标准是功能对等。功能对等是译者从商务英语语篇去把握商务英语翻译的。而对于译者来说,在努力达到这一目标的同时,首先必须考虑的是词语的选择,尤其是专业术语词汇的选择。词语的选择与译作之间存在着非常紧密的联系。可以这样说,一篇译作成功与否在很大程度上取决于词语的选择是否恰当、得体。选择了恰当、得体的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺平道路。
如上所述,英语词汇的一个显著特征是一词多义性,即同一个词在不同的语境中有不同的含义,商务英语词汇也一样。许多平时熟悉的词或词组,放在商务英语某一具体学科里却有了另外特殊的含义。于是,这些词就变为了某具体学科中的专业术语(terminology)。例如:
Once the jewelry were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security.
在这句话里“security”指“安全”,而在下二句里它属于术语,应分别译为“抵押”和“证券”。
He gave his house as a security.
他以房子做抵押。
Treasury securities are revalued daily.(www.daowen.com)
国库券每天都重新估价。
从以上几例我们得知一旦某一词在商务英语的某一行业中被冠以“专业术语”的称号,那么它在其行业内一定有个国际通用的约定俗成的术语含义。例如:
Should you find interest in any of the items in our catalogue, please do not hesitate to send enquiries.
如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。
“enquiry”作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问”。但在商务信函中,指“询盘”。其“询盘”就是“enquiry”在商务信函中的术语对等译语。它在任何时候、任何国家、其译语都是固定不变的,具有国际通用性。
因此我们说作为一个专业术语,它具有单一释义的特点,即—个专业术语对应一个国际通用的汉语译语,如果译成其他译语就违背了商务英语术语翻译中一个十分重要的原则,即术语对等(terminology equivalence)翻译原则。商务术语对等翻译原则是追求商务英语地道、统一翻译标准的关键。作为一名商务英语翻译者,首先要有扎实的双语基本功;其次还要掌握商务各领域的专业知识,熟悉各领域常出现的专业术语。遇到不懂的专业术语时,切不可望文生义。最保险的办法还是去查阅相关商务领域的词典,或请教有关商务专业人士。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。