(一)广告翻译的原则
1.尽量保持忠实与统一
要想使得广告英语的译文具有和原文同等的感染力,就应尽可能地用相应的文辞和体裁来体现原文的文体特点,再现原文语言的魅力。这是广告英语翻译中应遵循的基本原则。
2.体现广告美感
广告译文的美感主要体现在两个方面,即内容美和情感美。在内容方面,要注意英汉语言在语音和语义上的差异,灵活运用头韵、拟声、元韵等韵类,发挥目标语的潜在表现力,增强广告译文的音乐美感。在情感美方面,要懂得情感是广告悦人的根本原因。因此,在翻译过程中要充分考虑消费者的心理,特别是审美情感心理,在揣摩消费者心理的基础上通过审美营造出译文的情感美。
3.考虑文化差异
在广告英语的汉译中,要充分考虑并尊重两种语言的文化内涵及其差异,避免因文化冲突而影响应有的广告效果。首先,要充分了解东西方的文化差异,把握中西方文化异同,遵循社会文化习惯。其次,在充分了解文化差异的基础上,进行适当的文化转换,以适应广告受众国的风俗习惯,符合受众国消费者的心理特征。
4.进行适当创新
语言本身就具有丰富的想象力与极大的创造力,广告语言更是如此。因此,广告英语的翻译绝非只是字符之间的一一转换,而是在保持深层结构的语义基本对等的前提下,融合了不同语言、文化、民族心理等各方面的因素,重组原文的表层形式,这就要求适当的创意与翻新。只有具备创意的广告才能出奇制胜,成功吸引消费者的注意,促成消费者的行为,并形成持久的广告效力。
(二)广告翻译的方法
1.直译法
直译又称语义翻译或异化翻译,是指把原文的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,且词汇依然一一对译,译文既要保留原文内容,又要保留原文形式。当原文的语句结构较简单完整、意思较明确、按字面意思翻译能同时表达其表层意思和深层意思时,应该采用直译法。
Challenge the Limits.
挑战极限。(三星广告)
Winning the hearts of the world.
Big thrills. Small bills.
大刺激,小花费。
2.意译法
一般来说,在产品广告的翻译过程中,能直译就直译,但由于英汉两种语言的差异,有时并不能局限于字面意思进行翻译。相对于直译而言,意译通常只取原文内容而舍弃其形式,容许译者进行一定创造,但原文的基本信息应该保留。意译翻译法灵活自由,且考虑到译文读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,因此从读者角度看,译文显得更加地道,可读性更强。
Intelligence everywhere.
智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机广告)(www.daowen.com)
For next generation.
新一代的选择。(百事可乐广告)
Every time a good time.
分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳广告)
3.创译法
创译又称改译,即将原文的翻译摒弃,进行重新创造,带有一定的创造性。但由于翻译需在原文的基础上进行重新创造,因此创译法并不是纯粹的创造。创译法基本上已脱离原品牌名的发音及含义,而是根据产品的具体情况或当地的语言即风俗习惯进行翻译。使用创译法可以使广告语的翻译比一般译文的意境更高,感染力也更强。
Connecting people.
Take time to indulge.
A great way to fly.
飞跃万里,超越一切。(新加坡航空广告)
If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides or rolls, we check it.
成竹在胸,纵横驰骋。
这是一则某品牌车的广告,句子中连用了几个动词,细说此车化险为夷的性能,运用创译法给人留下了深刻的印象。
4.增译法
增译法或称增补法,是指对原文的某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,从而使译文的隐含意义凸显出来,并超越原文。
Everything you’ve heard is true.
Elegance is attitude.
优雅态度,真我性格。(浪琴表广告)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。