1.简洁原则
所谓简洁原则,就是用最精练的语言来表达意思。在商务信函中,言简意赅就是为了方便、高效率沟通与工作。如在信函中,我们用“now”不用“at the same time”,用“though”而不用“in spice of the fact that”。另外,在商务信函中,一些无关的内容也不必出现,如商务信函不用因顾及礼貌而开头就说“I hope you are well”(近日可好?),天气也不用在信函中提及。而在商务英语信函翻译中,也同样需遵循简洁性的原则。
中文在简洁性这一点上具有一定优势,商务信函中最能体现这一优势的是一些客套而必要的敬语。
We are looking forward to your early reply.
盼早日回复!
With all kind regards, I remain.
祝好!
对于信函中的其他实体内容,只需要按照其原意尽量精炼地翻译出来就可以。
2.准确原则
发送商务信函的目的在于建立商务往来关系,就某一细节进行商讨,努力达成共识,以便促进一项商务活动的进程。要达到以上目的,首先必须保证阅信者能够清楚了解写信人的意图,对某个具体问题的态度、立场和解决办法等关键信息。一些迂回的信息容易使读信人产生不信任,甚至会对对方的语言能力产生怀疑,从而阻碍商务活动的进一步开展。模棱两可的话阻碍读信人对信函意思的理解,这种信函容易让不怀好意的人钻空子,从而规避法律,逃脱责任,对发函方造成一定损失。因此,在翻译时一定要遵循准确原则,这样才能使意思的理解更加清楚。
Dear Mr. William,
Mr. Liver yesterday called our agent David saying that the mistake was his. As a result, his insurer has acquiesced. Therefore, we shall be repaid the full amount of our subrogation interest in this matter.
亲爱的拉特先生,里弗先生昨天打电话告诉我们的代理大卫,说是他的过失,所以我们将会得到该项保险的全额赔偿。
以上这段译文就不准确,文中的“他”指代不清楚。
实际上,要想在翻译中遵循准确原则,应该做到两点:①准确理解商务英语中独特词汇的专业含义和固定译法;②在译文中尽量与原文风格一致。
Full information as to prices, quality, quantity available and other relative particulars would be appreciated.
请详告价格、质量、可供数量和其他有关情况。
Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.
兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。
We should be grateful/pleased it you would give us further details of Chinese leather shoes.
如能告知中国皮鞋的详情,将不胜感激。
We are looking forward to a favorable reply.
静候贵方佳音。
另外,为了保证翻译的准确性,还要注意英语长句的翻译方法。因为英语常常用关联词将几个短句并在一起形成一个长句,而中文无法照样只用一句来翻译,即使翻译也很难达到通顺和自然。在这种情况下,就要采取将长句按特定的事情发展顺序来拆分进行翻译,必要时还要增加或省略一些词语。
We find both the price and quality satisfactory and herewith enclose our copy form for 300 dozen each of men’s and women’s woolen sweater at the price stated in your quotation.
我们对此商品的价格和质量都很满意,因此随函附上一份购买男女羊毛衫各300打的订单,价格以贵方报价为准。
3.礼貌得体原则
商务英语信函的措辞比较具有礼貌性,这也是其原则要求。英国语言学家Geoffrey Leech提出的礼貌原则要求,“最大限度地使用表示礼貌的表述语”“尽量少地使用不礼貌的表述语”。我们还可以对礼貌原则做进一步划分,即六个准则:得体准则(tact maxim)、慷慨准则(generosity maxim)、赞誉准则(approbation maxim)、谦虚准则(modesty maxim)、一致准则(agreement maxim)和同情准则(sympathy maxim)。而由于受宗教、文化、社会制度等多方面因素的影响,人们用来表示礼貌、体谅交往原则的语言呈现一定程度的不对等性。礼貌、体谅原则是人际交往中必须遵循的交往规则,需要翻译过程中对中英文礼貌原则进行比较,然后达到功能对等。一般来说,在商务英语信函中需要遵循礼貌得体原则,应注意以下两个内容。
(1)称呼语。在商务英语信函中,正文起头的称呼非常讲究。在公司内部传递的信函中,上级可以直呼下级的名字,表现出职位差别,也可以表达亲切之意。同事之间的交流也可以直呼其名,显出关系平等和合作亲密。而在贸易往来的不同公司之间,经常采用的方式有“Dear+Mr./Ms.+姓氏”“Sirs and Madams”“Gentleman”“Dear+头衔+姓氏”等。而中国由于受等级差异格局的影响,常通过称呼语达到贬己尊人的目的。因此,上述称呼语的翻译要求译者谨慎处理,通过称呼语展示原文的礼貌。例如:
Dear+Mr.+姓氏:尊敬的……先生/女士
Sirs and Madams/Gentleman:敬启者
You:贵公司,贵方,阁下
We:我方,或鄙方(但因“鄙方”不符合西方文化,故不用)
(2)句法结构。在翻译商务英语信函进行语言交际时,西方国家写信方常通过信函语言行使请求、提议、指示、抱怨、提供帮助等社会功能。然而,为了尊重对方、减轻对对方面子的威胁,常通过谓语动词的变化和句法结构变化来实现其功能。
Would you please send us the illustrated catalogue and price list about your new products?
请寄贵公司产品图解目录和价目单。
We should appreciate full particulars of your newly developed product.
如蒙赐寄贵公司新产品的详细资料,我们将深表感激。
Would like to invite you to attend Chinese Export Commodities Fair in Guangzhou to be held from October 30, 2002.
我想邀请贵公司于2002年10月30参加在广州举办的中国出口商品交易会。
Allow me to congratulate on your successful promotion of your new products.
请允许我祝贺贵公司的新产品促销成功。
在上面几个例子中,使用“would”“should”等情态动词以及动词“allow”和句法结构“would you please”来缓和、减轻指示与命令的语气,但汉语中没有情态动词。因此,在翻译时要想从动词部分入手,再现语言的礼貌原则是很难的。在这种情况下,译者可通过称呼、句子的结构变化、词汇等译语的调整,达到礼貌的目的。在上面的四句话中,翻译时都将称呼语“You”译为“贵公司”,这种翻译法就很好地弥补了动词部分礼貌的不对等性。
(二)商务英语信函的翻译方法
在翻译商务英语信函时,在遵循以上原则的基础上,可以采用适当的方法。
1.适用文言文
商务英语信函具有庄重、礼貌、简洁、明了的特点。要想再现商务信函的文体特点,在翻译时可以使用文言文与之对等。文言文是在先秦口语的基础上形成的,在许多公关礼仪文体中,特别是正式的商业信函中,文言文表现出极强的生命力。在对商务英语信函进行翻译时,把文言文与白话文相结合,可再现商函简洁、明了、庄重的特点,同时也使译文比较容易理解,使信函的交际性功能得到充分性发挥。在商务信函中,有一些常用的文言文翻译惯用语,本书在此总结一二。
(1)开头文言文惯用语。
1)表示通过第三方介绍特发出第一封函,常用的文言文惯用语有“承蒙……的介绍”“承蒙……向我们推荐了贵公司”。下面是一些常见商务信函的翻译句型。
Your company has been/was recommended to us by...
承蒙……向我公司推荐了贵公司。
We have learned from...that...
承蒙……的介绍我们得知贵公司……
The name of your reputable firm has come to us through...
承蒙……的介绍我们得知贵公司……
We have had your name and address given to us by...
承蒙……的介绍我们得知贵公司……
2)表示已收到对方来信,常把内容翻译为“来函已收讫”“来函收悉” “欣悉……来函”等,并经常在翻译时省略主语。请看下面的两个例子。
We have received your letter/are in receipt of your letter dated 4 March 2007.
2007年3月4日来函已收悉。
We are pleased to receive/have pleasure of receiving your letter of 4 March 2007.
欣悉2007年3月4日来函。
3)表示回复某函,经常译作“谨复如下”“谨复函”。下面是两个类似翻译的短语和语句。(www.daowen.com)
We are pleased to reply to your letter of...
对于责方……月……日来函,谨复如下……
In response to /in reply to your letter of...
谨复……月……日来函……
请看下面的这个例句。
In reply to your inquiry of July 15, we are pleased to quote as follows.
谨复7月15询价函,兹欣然报价如下。
(2)正文文言文惯用语。
1)请求对方做什么,在翻译时常在动词前加“赐”,如“赐知”“赐寄”;有时为了表示更客气,常用“如蒙……,将不胜感激”。请看下面的两个例子。
We bear that you have put...on the market and should be glad to have full details.
获知贵公司有……已上市,希望能赐寄完整的详细资料。
We should appreciate full particulars or your newly developed product.
如蒙赐寄贵公司新产品的详细资料,我们将深表感激。
2)为对方提供服务寄去东西,常译为“奉上”。请看下面的两个例子。
We should be pleased to let you have samples to give a demonstration at your premises.
欣然奉上我方产品样品,在贵方展厅展出。
We have pleasures in sending you our catalogue, which gives full information about our various products.
欣然奉上我方目录,提供我方各类产品的详细情况。
3)表示现在在做什么,为表示正式常在译句前加上“兹”。下面是两个常见的短语及其翻译。
We are writing to invite quotations for the supply of...
兹函请提供……的报价。
This letter is to inform you that...
兹通知贵方…
(3)结束文言文惯用语。在商务英语信函结束时,我们常请对方复函或盼望对方复函。通常请求对方复函和感谢对方复函时,我们用文言套语译为“敬候佳音”“不胜感激”“盼惠复音”“敬候惠复”等。请看下面的几个常见商务信函结束句子及翻译。
We would appreciate/shall be obliged for an early reply.
如蒙早日赐复,将不胜感激。
We hope to hear/Please let us hear/Will you please let us hear from you about/concerning...
关于……一事,盼惠复音。
We are awaiting/waiting for/looking forward to your favorable reply.
敬候佳音。
除了上述一些常用惯用语及翻译外,在商务英语信函翻译中,应用文言文还有一些其他要求。具体来说,主要有以下几个。
1)适当地使用文言助词“之……者”。
2)常用一些单个词替代一些复词,如“复”(复函)、“寄”(寄来,寄去)等。
3)谨慎使用一些目前正式书面语中常用的文言词,如“函”“兹”“于” “届时”等。
2.注意英汉格式的差异
在翻译商务英语信函时,还应注意英汉在格式上的差异,以免出现错误。具体来说,汉语信函作为一种历史悠久的沟通方式,在长期的使用中已形成独特、固定的格式。在翻译时,应注意以下两个方面的内容。
(1)跟英语信函相比,英语信函多了信头、信内地址、正文中事由(Re:)等部分。在翻译时,为了保持原信的格式特点,应该把这些部分保留并置于原信的位置。但地址各层次的地名顺序应颠倒,不再从小到大,而应从大到小,使其符合汉语习惯。
(2)商业信函在长期的使用和翻译中,一些格式已形成一些约定俗成的译法,我们应熟记这些译法,以便在翻译时再现商务英语信函的文体特点。
1)信内地址后的一栏的“Attention”应译为:“由……过目”。
2)称呼语“Dear sirs”“Dear Madam”“Sirs”“Gentlemen”,一般不译为“亲爱的先生或先生们”,而译为“执事先生/女士”或“敬启者”。这样能够表现出商务英语信函正式、庄重的特点。
3)正文前的“Re:”“Sub:”一般不译为“关于:”“主题:”,而译为“事由:”。
4)信末的结束语“Yours sincerely /Yours faithfully”,一般不译为“你真诚的”,而译为“上/敬上”或复信时译为“……复,敬复”。
5)“Enc:”一般译为“附件,附函”。
6)“P-s.”译为“再启”。
3.熟悉与商贸有关的英语知识进行套用
在进行商务英语信函翻译时,还可以套用与商贸有关的英语知识,也就是学会用术语译术语、用行话译行话。在与国际贸易活动密切相关的商务信函中,包括大量贸易术语、行话,且是信函中关键、重要的信息,对这些信息的理解、翻译是否正确,关系到信函翻译的质量。而要想准确地翻译这些商务英语信函,译者需有一定的国际贸易知识,如果遇到不懂的,应借助专业字典或请教他人,不能想当然地随意乱译。尤其对于一些在普通英语中常出现的词语,在翻译商务信函时需更加注意,因为其在商务贸易中的含义一般与普通英语中的含义有很大的区别。
表5-1 单词在普通英语和商务英语中含义的区别
以上是从宏观角度来阐述商务英语信函的翻译方法。商务英语信函也有更加具体的翻译方法,经常采用词类转译法。例如,动词、代词、形容词、副词等转译成名词,名词、形容词、介词等转译成动词。请看下面的几个例句。
The products of our factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
Though we can’t see it, there is air all around us.
虽然我们看不见空气,但我们的周围处处都是空气。
The cheapest might be the dearest.
价格最便宜的产品也可能是价格最贵的产品。
The illustration shows schematically an air conditioning unit.
该图解为一台空调装置的简图。
The adoption of our company’s new set of equipment will greatly cut down the percentage of defective products.
采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。
We are hopeful of success in this business.
我们希望生意做成。
As your old friend, I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has not been satisfactory.
作为老朋友,我坦率地告诉你,近两年来我们双方的业务并不令人满意。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。